Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » A középkorban a r. k. inkvizíc...

A középkorban a r. k. inkvizíció által megkínzott és máglyán élve elégetett emberek valóban eretnekek voltak?

Figyelt kérdés
Két napja láttam a Tudorok című filmben egy eretneknek nevezett protestáns asszony megkínzását és élve elégetését, hát borzalmas látvány volt és lelkileg nagyon felkavaró!

2014. jan. 1. 11:25
1 2
 1/17 anonim ***** válasza:
Attól függ, mit nevezel eretneknek.
2014. jan. 1. 11:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/17 anonim ***** válasza:
100%

Koholt vádak alapján sok nőt és férfit kínoztak meg vagy égettek el máglyán. Vagy a kettőt egymás után.


Sokszor a hasznon szerzés miatt, aminek a vádakhoz semmi köze nem volt.

2014. jan. 1. 12:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/17 anonim ***** válasza:
Amúgy a liturgikus vízpróba volt az egyik csúcsa az eretneküldözésnek, olvass utána :D
2014. jan. 1. 12:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/17 anonim ***** válasza:
Mi az a LITURGIKUS vizproba? Kérem röviden vázold! (Ugye nem azonos a boszorkányokon végzett vizprobával????)
2014. jan. 1. 12:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/17 anonim ***** válasza:
69%

és sajnos ez az egyház beleegyezésével történt.


Olvastam a cseh Husz János történetét, filmesítve is van. Borzalmas. Katólikus pap volt, aki felismerte egyháza téves dogmáit, és helytelen viselkedését. Öt is elégettette az egyháza :-(

2014. jan. 1. 12:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/17 anonim válasza:
30%
Nem, ők sok esetben koruk felvilágosult emberei voltak, akiket a katolikusok nem tűtek meg, mert túl sok olyat tudtak, ami ellenkezett a hülye kis mesekönyvükkel(ld. Biblia). Keress utána pl. Giordano Bruno-nak. Szerintem a pápát meg néhány bíborost azért igazán elégethetnénk(csak hogy tudják mit éltek át elődeik áldozatai)
2014. jan. 1. 12:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/17 anonim ***** válasza:
90%
és utolsó tegyük még hozzá azt is, hogy a Biblia soha nem írta azt a sok butaságot, amit az egyházvezetök állítottak. Visszaéltek a Bibliával, azért is féltek, hogy a szegény nép kezébe ne kerüljön a Biblia. Még a bibliafordítókat és "tüzzel" üldözték pld. Tyndale
2014. jan. 1. 13:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/17 anonim ***** válasza:
15%

Csatlakozom.


Az eretnekek azok az emberek voltak akik másokat mondtak annak.

Ahelyett hogy leültek volna a bibliát kutatva, együtt békében hogy mit ír a Biblia, a hatalmon lévők féltve a pozíciójukat nyilván eltették láb alól azokat akik ezt veszélyeztették.


A keresztények nem tehettek volna ilyet. ezért szégyent hoztak Istenre, és megfogják kapni a "jutalmukat", mert sokan ezért nem is hisznek a Teremtőben mivel ezeket látták, és úgy érezték, mivel Isten nem szólt bele, hogy nincs is, nem törődik velünk


1199, Ince, III., pápa állítása: eretnek, aki lefordítja és megvitatja a Bibliát

Pedig a biblia pontosan a kutatás tárgya kell hogy legyen, hiszen az első apostolok is ha felmerült egy kérdés megnézték az írásokat, mi a helyes tenni való, így összegyűltek, hogy a gyülekezeteket segítsék a tanítással.


1559

IV. Pál pápa megtiltja, hogy bárkinek a beszélt nyelvek valamelyikén legyen Bibliája. Az ilyen bibliafordításokat elkobozzák és tűzre vetik, és velük együtt sokszor a tulajdonosaikat is elégetik

1079

VII. Gergely pápa megtagadja Vratiszláv kérését, hogy szláv nyelven tarthassák az istentiszteleteket, mert szerinte a Bibliát nem szabad hozzáférhetővé tenni „félművelt emberek” számára

i. sz. 636 körül

Sevillai Izidor azt állítja, hogy a héber, a görög és a latin szent nyelvek, és csak ezek méltók a Szent Bibliához


Ilyet Jézus soha nem tett, és nem is mondott.


El akarták zárni Isten Szavát a tömegek elől

AZ IDŐK folyamán többen szerették volna lefordítani a Bibliát a köznép nyelvére, ugyanis kevesen tudtak a Biblia eredeti nyelvein, héberül vagy görögül. A legtöbbünk ma sem értené meg Isten Szavát, ha csak ezeknek a nyelveknek az ősi változatán lehetne hozzáférni.

Közel 300 évvel azelőtt, hogy Jézus a földön élt, a Héber Iratokat elkezdték görögre fordítani. Az elkészült fordítást a görög Septuaginta néven ismerjük. Mintegy 700 évvel később Jeromos elkészítette híres fordítását, a Vulgatát. A Héber és a Görög Iratokat latinra, a Római Birodalomban akkoriban beszélt nyelvre ültette át.

Később a latint egyre kevésbé használták a mindennapi érintkezésben. Ezt a nyelvet csak a művelt emberek beszélték, és a katolikus egyház semmiképpen sem akarta, hogy a Biblia más nyelvekre is le legyen fordítva. A vallási vezetők azt állították, hogy csakis a héber, a görög és a latin méltó arra, hogy a Biblia nyelve legyen.

Cirill és Metód szaloniki hittérítők, akik a bizánci keleti egyházat képviselték, az i. sz. kilencedik században a szláv nyelvű liturgia bevezetését szorgalmazták. Az volt a céljuk, hogy a Kelet-Európában élő szlávok, akik nem beszéltek sem görögül, sem latinul, az anyanyelvükön tanulhassanak Istenről.

Ezek a hittérítők azonban a német papok heves ellenállásába ütköztek, akik a latin nyelvhez való ragaszkodásukkal igyekeztek gátat vetni a bizánci kereszténység egyre növekvő befolyásának. A politika szemmel láthatóan jobban érdekelte őket, mint az emberek vallásos oktatása. A kereszténység nyugati és keleti ága közötti fokozódó feszültség 1054-ben végül a római katolicizmus és a keleti ortodox egyház szétválásához vezetett.


Nos ez volt itt a baj.

2014. jan. 1. 14:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/17 anonim ***** válasza:
74%

John Wycliffe születése idején, 1330 körül, az istentiszteleteket latinul tartották Angliában. A köznéphez tartozók azonban angolul beszélgettek a mindennapokban. Angolul beszélgettek a szomszédaikkal, mi több, Istenhez is angolul imádkoztak.

Wycliffe, aki katolikus pap volt, folyékonyan beszélt latinul. Ennek ellenére úgy gondolta, hogy nem helyes a latint használni a Szentírás tanításakor, mert szerinte az az előkelők nyelve. Ezt írta: „Isten törvényének az ismeretét a legkönnyebben érthető nyelven kellene tanítani, hiszen nem másról, mint Isten szaváról van szó.” Ezért Wycliffe és a társai nekiláttak, hogy lefordítsák a Bibliát angolra. Ez a munka mintegy 20 évet vett igénybe.

A katolikus egyház nem lelkesedett egy új fordítás ötletéért. Egy mű elmagyarázza, miért volt ellenséges az egyház: „A laikusok így össze tudták hasonlítani az őskeresztények egyszerű tanításait és életvitelét a saját koruk katolicizmusával . . . Teljesen nyilvánvalóvá vált, milyen nagy különbség van a kereszténység Megalapítójának és önjelölt helytartójának [a pápának] a tanítása között” (The Mysteries of the Vatican).

XI. Gergely pápa kiadott öt bullát, melyekben elítélte Wycliffe-et. De a fordító rendíthetetlen volt. A válasza így szólt: „Az angolok angolul értik meg legjobban Krisztus törvényét. Mózes a saját nyelvén hallotta Isten törvényét, és Krisztus apostolai is.” Wycliffe, nem sokkal a halála előtt, 1382 táján a társaival együtt kiadta a teljes Biblia első angol nyelvű fordítását. Körülbelül tíz évvel később pedig az egyik társa közzétett egy átdolgozott, könnyebben olvasható kiadást.

Akkor még nem találták fel a nyomdagépet, ezért minden egyes kéziratot gondosan, kézzel kellett lemásolni, s ez a munka akár tíz hónapba is beletelhetett. Az egyház mégis annyira félt attól, hogy ez a Biblia közkézen fog forogni, hogy egy érsek azzal fenyegetőzött, hogy kiátkoz mindenkit, aki olvassa. Több mint 40 évvel Wycliffe halála után egy pápai zsinat rendelete alapján kihantolták Wycliffe holttestét, elégették a csontjait, majd a hamvait a Swift folyóba szórták. Az igazság őszinte keresői viszont felkutatták Wycliffe Bibliáját. William M. Blackburn professzor így számol be erről: „Számtalan példány készült Wyclif Bibliájából. Ezeket széles körben terjesztették, és továbbadták nemzedékről nemzedékre.”

A szántó-vető fiúk Bibliája

Még kétszáz év sem telt el, és a Wycliffe által használt angolt szinte már senki nem beszélte. Bristol közelében egy ifjú prédikátort nagyon zavart, hogy olyan kevesen értik a Bibliát. Egyszer ez az igehirdető, William Tyndale hallotta, amint egy művelt ember kijelenti, hogy inkább élne Isten törvénye nélkül, mint a pápáé nélkül. Tyndale erre azt mondta, hogy – ha Isten is úgy akarja – hamarosan lehetővé teszi, hogy akár egy szántó-vető fiú is jobban ismerje a Bibliát, mint az a művelt ember.

Wycliffe a latin Vulgatából fordított, és kézzel másolta a Szentírást. Ami viszont Tyndale-t illeti, ő 1524-ben Angliából Németországba utazott, és nekiállt, hogy közvetlenül az eredeti nyelvekről, héberről és görögről fordítson. Azután a másolatok nyomtatásával megbízott egy kölni nyomdát. Tyndale ellenfelei hamarosan tudomást szereztek a fordításról, és meggyőzték a kölni városi tanácsot, hogy rendelje el az összes példány elkobzását.

Tyndale a németországi Worms városába menekült, és ott folytatta a munkáját. Rövidesen másolatokat csempésztek be Angliába a Tyndale által angolra fordított Görög Iratokból. Hat hónapon belül annyi példány kelt el, hogy összehívtak egy sürgős püspöki találkozót, és elrendelték a Bibliák elégetését.

London püspöke meg akarta akadályozni Tyndale állítólagos eretnek tevékenységét, és azt, hogy egyre többen olvassák a Szentírást. Ezért megbízta Sir Thomas More-t, hogy írásban támadja Tyndale-t. More különösen azt kifogásolta, hogy Tyndale a „gyülekezet” szót használta az „egyház” szó helyett, valamint az „idősebb férfi” kifejezést, illetve a „vén” szót a „pap” helyett. Ezek a szavak megkérdőjelezték a pápa hatalmát, valamint a papság és a laikusok közti különbséget. Emellett Thomas More elítélte, hogy Tyndale fordításában a görög a·ga′pé szó helyén a „szeretet” szó szerepel, és nem a „jótékonyság”. „Ez a megközelítés is veszélyes volt az Egyházra nézve – jegyzi meg egy könyv –, ugyanis látszólag a jótékonyság nem kapott elég hangsúlyt, így háttérbe szorulhatott a bőkezű adakozás, a búcsúcédulák megvásárlása és a hagyatékozás, pedig a híveket arról győzték meg, hogy ezek segítségével egyengethetik a mennyországba vezető útjukat” (If God Spare My Life).

Thomas More sürgette az „eretnekek” megégetését, és ez odavezetett, hogy 1536 októberében megfojtották Tyndale-t, és a testét elégették máglyán. És mi történt később Thomas More-ral? Lefejezték, miután kegyvesztett lett a királynál. De a római katolikus egyház 1935-ben szentté avatta, és 2000-ben II. János Pál pápa a politikusok védőszentjévé tette.

Tyndale nem részesült ilyen elismerésben. Ám a halála előtt a barátja, Miles Coverdale egységes Bibliává fűzte Tyndale fordítását. Ez volt az első olyan angol Biblia, melyet az eredeti nyelvekről fordítottak! Most már minden szántó-vető fiú megértette Isten Szavát.

2014. jan. 1. 14:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/17 anonim ***** válasza:
Akit eretnekséggel ítéltek el, az szinte biztosan az is volt, mert azt is az egyház határozza meg, hogy mi minősül eretnekségnek (az eretnek szónak csak az egyház szemszögéből van értelme. Aki nem ismeri el az egyházat, az valószínűleg az az által létrehozott eretnekség fogalmát sem). Vitatni maximum azt lehet, hogy ezért helyes volt-e elítélni valakit.
2014. jan. 1. 20:34
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!