Jehova tanúi nem bírom megérteni ezt az igeszakaszt. Egyszerűen ketté áll a szürkeállományom is! SEGÍTSÉG! (? )
Ha Jézus nem Isten, akkor a Mennyei Atya miért nevezi Őt Istennek és Úrnak is?
Zsidókhoz írt levél 1. rész:
6. Viszont mikor behozza az ő elsőszülöttét a világba, így szól: És imádják őt az Istennek minden angyalai.
7. És bár az angyalokról így szól: Ki az ő angyalait szelekké teszi és az ő szolgáit tűz lángjává,
8. Ámde a Fiúról így: A te királyi széked óh Isten örökkön örökké. Igazságnak pálczája a te országodnak pálczája.
9. Szeretted az igazságot és gyűlölted a hamisságot: annakokáért felkent téged az Isten, a te Istened, örömnek olajával a te társaid felett.
10. És: Te Uram kezdetben alapítottad a földet és a te kezeidnek művei az egek;
"Ezt légyszíves mond meg a Károli fordítás és a King James fordítás kutatóinak is."
Nem kell meghasalni egyetlen fordítás mellett sem. Mondjak néhány kaotikus fordítási hibát a Károliból?
Csak egyet, hogy lássad:
Sámuel II. könyve 24. rész
1. Ismét felgerjede az Úrnak haragja Izráel ellen, és felingerlé Dávidot ő ellenek, ezt mondván: Eredj el, számláld meg Izráelt és Júdát.
Krónika I. könyve 21. rész
1. Támada pedig a Sátán Izráel ellen, és felindítá Dávidot, hogy megszámlálja Izráelt.
Nagy fordítási hiányosság! A sátán szó nem lett lefordítva, így ellentmondást szült. A sátán szó jelentése ellenség. A többi magyarázatra kíváncsi vagy, megírom, de nem akarom szétoffolni a kérdésedet. A lényeg, hogy sok fordítási hibába ütközöl, amit tanulmányozások (nem utolsósorban imádkozások) útján fény deríthetsz rá. Lehet majmolni fordításokat, ahogy te is teszed a Károlival és a King Jamessel, de a lényeg, hogy az általad felhozott óh szócska nincs benne. És meg is változtatja elég rendesen az egész értelmét, azt azért el kell ismerni.
"Károli fordítás:
Zsid. 1:8 "Ámde a Fiúról így: A te királyi széked óh Isten örökkön örökké. Igazságnak pálczája a te országodnak pálczája."
Nestle:
"πρὸς δὲ τὸν υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα [τοῦ αἰῶνοσ], καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ"
fordítás:
"a Fiúhoz pedig: A te trónod az Isten a korszakok korszakaiba, és az igazságod jogara a királyságod jogara"
Igazolás: Az "ὁ θεὸς" jelentése "az Isten". Az "O" határozott névelő a THEOS előtt, nem felkiáltó óh szó. Ez szerepel a Sinaiticusban is és mivel ez idézet a zsoltárokból, utána lehet nézni. A 45:6-7 zsoltárban, szintén több fordításban szerepel az "óh" szócska, de mint kiderült, ennek sincs alapja, a héberben még névelő sincs. (tehát: Trónod Isten örökké)
Héberben "Kicce (trónod) Elohym (Isten) `owlam (örökké) ... stb
LXX.-ben: " Thronos (trónod) su (tiéd) ho (az) Theos (Isten) ... stb.
Megjegyzés: A "oh" szócska miatt megváltozik az idézett rész értelme, ugyanis mintha a Fiúhoz szólva mondaná "Óh Isten": a te trónod örök, ellenben a rész arról szól, hogy Isten maga A trón, aki örök, a Fiúnak a trónja. Az idézet a 45. zsoltárból való, ahol a királyt magasztalja, aki Istentől kapta uralmát (trónját), aki felkente örömnek olajával (és megáldotta), ezért biztos az uralma, ahogy Krisztust (a Felkentet) is az Isten kente fel az uralomra."
Igen, munyamunya, biztos te magad is észrevetted, hogy idézőjelbe tettem. Akit érdekel a forrás, biztos éppen úgy utána tud nézni, ahogy te magad is tetted. Én a forrást nem neveztem meg, de milyen jó, hogy nem tettem, így te magad is hozzá tudtál szólni.
Köszönöm az igen hasznos hozzászólást, most már mindenki tudja, hogy miért tettem idézőjelbe, és honnan az idézet.
Kedves „munyamunya”, (ki nem is olyan munya).
Igazad van, bocsáss meg, ha ilyen általad súlyosnak vélt vétekkel megbántottalak volna.
Örülnék, ha te viszont megtisztelnéd nyelvezetünket, és magyarul írva magyar szavakat használnál. Lefordítanám:
„eufemizmussal szólva - plágium.” – finoman szólva: szerzői jog megsértése.
Plágium jelentése: „Plágiumnak vagy plagizálásnak nevezik azt a cselekedetet, ha valaki egy másik ember (az eredeti szerző) munkáját saját publikált munkájában hivatkozás, forrás megjelölés és/vagy szerzői engedély nélkül felhasználja, azt sajátjaként tünteti fel, és ezzel az eredeti szerző jogait sérti.”
Nem mintha nem lenne tök mindegy, de forrás: [link]
Én nem saját szerzeménynek tüntettem fel, erre utal az idézőjel is, tehát kérlek vegyél vissza a vádaskodásból. Tudod a magyar nyelvben (és sok nyelvben is) az idézőjel jelentése:
„Az idézőjel OLYAN ÍRÁSJEL, MELY IDÉZETEK, kifejezések vagy egyéb különlegességek KIEMELÉSÉRE SZOLGÁL. Sokféle formája van a különböző nyelvekben és a különböző médiumokban. A magyarban a leggyakoribb formája a macskaköröm, de használatos az úgynevezett lúdláb és a félidézőjel is.”
Mielőtt lejárató kampányba kezdenél: forrás: [link]
Annyira nem bírnak minket "keresztényeket" az emberek, de milyen igazuk is van…
Mert sem neked sem neked nem sok szeretet van a válaszainkban:
"A szeretet hosszútűrő, kegyes; a szeretet nem irígykedik, a szeretet nem kérkedik, nem fuvalkodik fel.
Nem cselekszik éktelenül, nem keresi a maga hasznát, nem gerjed haragra, nem rójja fel a gonoszt,
Nem örül a hamisságnak, de együtt örül az igazsággal;
Mindent elfedez, mindent hiszen, mindent remél, mindent eltűr."
Na, ez nincs meg... keresztény... pfff.
Ja, bocsánat: forrás: Biblia, részlet Páltól.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!