Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Melyik magyar Biblia fordítás...

Melyik magyar Biblia fordítás adja vissza legjobban az eredeti szöveget?

Figyelt kérdés
2012. nov. 4. 20:09
1 2 3
 11/24 anonim ***** válasza:
78%
Mint bizonyára tudod, nincs tökéletes fordítás. Tehát aki komolyan akar foglalkozni a Szentírással, annak időnként vissza kell menni az eredeti szövegre, és helyesbíteni a fordítást. Mindazonálal a legjobban az eredeti szövegeket szerintem az 1908-as revideált Károli Biblia adja vissza. Ajánlatos még a Szent István társulat által kiadott Biblia is, ez egy Katolikus fordítás. Viszont azért amikor valaki ezt a fordítást olvassa, jó ha van némi teológiai tudása, hiszen a magyarázatokat ajánlatos felülvizsgálni, no meg a deuterokanonikus könyveket is tudni kell hova tenni, hiszen azok a könyvek a héber kánonban például nem szerepelnek.
2012. nov. 4. 23:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/24 anonim ***** válasza:
51%

"Zavar az igazság, mi? De még az igazságra vonatkozó kérdések is?"

Mert te vagy az igazság birtokosa, he? Ne kacagtass légyszíves! Az apokrifok, amelyek keletkezési ideje, tudományosan bizonyítottan későbbi, mint a Bibliába bekerültek? Azokat olvasgasd nyugodtan, ártani nem árt, viszont neked nem is használ.

2012. nov. 4. 23:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/24 anonim ***** válasza:
15%

"Amúgy még mindig a Károli a legjobb, bár vannak benne tévedések, de annak önszorgalomból utána kell nézni."


És honnan tudja valaki, hogy mi a tévedés, ha eleve félrevezet, és ha egyébként is laikus az, aki tanulni akarja a bibliát? Valljuk be, a legtöbb ember laikus a teológiai kérdésekben. Miért is ajánlanánk akkor bárkinek olyan bibliafordítást, amelyik közismerten és bizonyítottan tévedéseket tartalmaz? Mert a többi még többet ferdít? Osztán felmerül még az a kérdés is, hogy mennyi ezekből a "tévedés" és mennyi a szándékos, a fordítóban már meglévő teológiai látáshoz való igazítás?! Mert ugyanis nem biztos, hogy az illető fordító előképzettsége éppen a bibliai igazságokat makulátlanul visszaadó felekezetnél született.


Van egy rossz hírem: a magyarul is rendelkezésre álló sokféle fordításban tetten érhető, gyakran lényegi eltérések azt bizonyítják, hogy nagyon is jelentős az a tendencia, miszerint a fordítót határozottan befolyásolta a vallásos előképzettsége! Nincs ezen mit csodálkozni, a katolikus, katolikus szellemben, a református, református szellemben adta vissza az Írásokat - és így tovább.

Így aztán bizony vannak egyezések a pontatlanságban is, mivel a hagyományok erősen befolyásolták őket, sokkal erősebben, mint ahogy azt szabad lett volna hagyni.


Ja, és még valami: az egyházak hivatalos fordításaiban az a tendencia is határozottan tetten érhető, hogy a legtöbb ilyen mű erősen ragaszkodik az ősi hagyományokhoz - sajnos azonban a nem elég ősi tradíciókhoz. Ugyanis a legtöbb felekezetben megtalálható az a néhány nagyon kegyetlen és istenkáromló tanítás, mely már igen korán megszületett az akkor már egyre erősebben hitehagyott egyházban, melynek szellemi örökségére épül ma is kisebb-nagyobb mértékben a legtöbb magát kereszténynek tartó csoport. Ezen tanok (melyek a 4-s válaszomban le vannak írva) valamikor a második és a negyedik sz. során, vagy még később alakultak ki.


Természetesen 0%-nál többet nem várok most sem, úgysem ez az értékmérője az igazságnak :)).

2012. nov. 5. 00:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/24 anonim ***** válasza:
92%

Kedves 13-as, azért nincs tökéletes fordítás, mert, nincs olyan, hogy egy fordítás tökéletes. Az ógörög, arámi, és héber nyelv olyan messze áll a magyartól, hogy eleve lehetetlen visszaadni pontosan a szövegek tartalmát.

Ez olyan, mintha azt mondanád van tökéletes magyar fordítása mondjuk Blake Tigris című versének. Nem nincs, nem azért mert szándékosan félrefordítják. A fordítás soha nem lesz az eredeti. Volt aki szinte szó szerint fordította, volt aki inkább teljesen átköltötte, és a tartalomra figyelt (ilyen a Kosztolányi fordítás). A fordítás problematikus, nem kellenek hozzá összeesküvéselméletek. Ez csak egy analógia volt.

Az igazság meg az, ami kiállja a cáfolatok próbáját. Sem a 100%-tól, sem a 0%-tól nem lesz igaz semmi.

2012. nov. 5. 00:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/24 anonim ***** válasza:
Ezért mondtam, hogy legjobb a Károli, de legjobb többet használni, és összehasonlítani, és irodalmi szempontból (ahogy a kérdező érdeklődött) mindenképpen a Károli a legjobb.
2012. nov. 5. 00:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/24 anonim ***** válasza:

Ja, és még annyit, hogy senki nem tudatosan ferdítette a Biblia tartalmát, egyszerűen csak mindenkire befolyással van tudattalanul is az élete során elsajátított tudás, mindenkinek vannak prekoncepciói. Tehát, ha te és én egyszerre neki állnánk fordítani a Bibliát, nem lesznek egyformák a fordításaink, és nem azért mert szándékosan csalunk, egyszerűen csak azért, mert a fordítás idegen nyelvről, egyben értelmezés is, és ezt másképp fogjuk megtenni, mert másképp gondolkodunk, hiszen külön, független emberek vagyunk.


Na mindegy csak idézet, szegény Károlitól, mert annyit szidják:

"Minden keresztény olvasókat kérek…, ha valahol az fordításban tévelgettem és az célt nem találtam, azt ne tulajdonítsák vakmerőségemnek, hanem az én gyarlóságomnak."

2012. nov. 5. 01:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/24 anonim ***** válasza:
22%

Az igaz, amit mondottál nékem az egyéni különbözőségekrű, de én nem a fogalmazásbéli eltérésekrű hadováltam, hanem a jelentősebb tanításbéli eltérésekrű - az ám! :))


Az pedig szint igaz, hogy a kérdező csak irodalmilag érdeklődött, bár ez a mű annál sokkal értékesebb olvasmány, hogy csak egy irodalmi műként tekintsünk rá. Kár lenne érte kedves kérdező.

2012. nov. 5. 01:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/24 anonim ***** válasza:
91%

Szia!

Én a Jehovák Új Világ fordításáról mindenképp lebeszélnélek. Egyetlen keresztény felekezet sem tartja hitelesnek, hanem egy olyan ferdítés amit hamis tanításnak rendeltek alá. A fordítók neve is homályban van. Egyszerűen nem merte senki a nevét adni mellé. A legjobb jelenleg a Károli munkája. Sejthető a régebbi kiadások hátoldali jegyzeteiből hogy ő egy újjászületett keresztény volt.

2012. nov. 5. 10:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/24 anonim ***** válasza:
88%

Szerencsére már nincs a fordítók neve homályban. A Jehova tanúi Bibliája köztudott, hogy ferdítés, ezen nincs mit tovább mondani. Annyit kell csak tenni, hogy összehasonlítani az eredeti szövegekkel, és máris látható lesz a különbség. Természetesen az Őrtorony társulatot ez nem érdekli, de végülis ez legyen már az ő dolguk. Az említett fordítók pedig, és a tevékenységük a következő linken található meg:


[link]

2012. nov. 5. 11:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/24 anonim ***** válasza:
68%

Szia!


Kisebb-nagyobb tévesztései ellenére Károli fordítása máig legszebb, legjobb bibliafordításunk. Elöljáró beszéde és kommentárjai közvetlenül is tanúsítják, hogy szerzője valóban "Isten nevét hívta segítségül", komolyan hitt a Szentírás isteni ihletettségében. Így valóban Isten Lelke "adja a hitelét, varázsát, időtálló erejét, s azt a tekintélyét, amely minden más fordítás fölé emeli, hiszen soha nem nyilvánította egyetlen egyház sem hivatalossá, mégis annak számított." - írja Bottyán János.


Én abban a szerencsés helyzetben vagyok, hogy teológián tanulhattam bibliai héber arám és görög nyelveket,és egy fejezetet én is fordítottam a Szentírásból ( [link] ) sajnos az újabb fordítások nem javítják a korábbiak hibáit, inkább az a jellemző, hogy minden fordító a saját teológiáját viszi bele, és ezért nem lesznek pontosabb és jobb fordításaink.


Üdv. Péter

2012. nov. 5. 16:47
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!