Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Mi a 22. Zsoltár 16-17....

Mi a 22. Zsoltár 16-17. sorának helyes fordítása?

Figyelt kérdés

Nemrég belefutottam ebbe a sorba, és az általam éppen olvasott fordítás szerint az áll benne, hogy "átlyukasztották kezeimet és lábaimat". Gondoltam utánanézek, hogy ez így szerepel-e az eredeti héber szövegben is, de mivel nem tudok héberül, ezért mindenféle oldalakat nézegettem, amik ezzel foglalkoztak, s kétféle fordítására leltem, az egyik a fentebb idézett, a másik viszont nem átlyukasztásnak, hanem oroszlánnak fordítja. Természetesen mindenki a maga igazát bizonygatja, a zsidók szerint oroszlán, a keresztények szerint átszúr, merthogy igazából csak kevés különbözteti meg a két szót a héber írásban. Egyesek szerint meg a keresztények által hivatkozott szó igazából nem is létezett.


Szóval most nem nagyon tudom eldönteni, hogy melyik is volna a helyes, gyanítom, még egy ideig nm is fogom kétséget kizárólag eldönteni, de kíváncsi vagyok, ti mit gondoltok róla, vagy melyiket vélitek helyesnek, hátha ez segít a dologban


Elsősorban témában járatos emberek véleményére volnék kíváncsi, de nyugodtan válaszoljon bárki, csak annyit kérek, hogy valamiféle érveléssel azért indokolja meg, hogy szerinte miért van úgy.



2012. jún. 6. 17:48
 1/4 anonim ***** válasza:
100%

A görög és latin itt van egymás mellett:


[link]


Hát itt az a helyzet, hogy a görög szöveg az orüsszó igét használja, amelynek jelentése: 1. ás, kiás; 2. szúr, döf. [ld. [link] ]


A héber pedig itt van:


[link]


Meg kell viszont jegyezni, hogy az apostolok kivétel nélkül a Septuaginta fordítást használják. Ezt használja Máté, Lukács, István diakónus, Pál, Péter, és a többi apostol. Hogy miért különbözik a maszoréta szövegektől, én se tudom...


Érdekesség:


[link]

2012. jún. 6. 19:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:

Köszönöm a választ, keresgéltem a Wikipédián magam is, de nm leletem hivatkozást erre az oldalra, külön köszönet érte.


Nos valóban, magam is olvastam, hogy a Septuagintában is átszúr jelentéssel van fordítva. Viszont azt furcsának találom, hogy ugyan az evangélisták és apostolok is ismerték a Septuaginta fordítást, és általában erre is hivatkoznak, éppen ezt a sort nem idézték egyszer sem, pedig nyilvánvaló utalás a kereszthalálra. János még közvetlenül az utána való sor beteljesülését is említi az evangéliumban, ezt viszont nem, pedig kétségtelen, hogy tudott róla.


Ha van még valakinek gondolata, megoszthatja :)

2012. jún. 9. 10:35
 3/4 anonim ***** válasza:

Kedves Pullo!


Origenész Hexaplájában ezeket a fordításokat összehasonlította. [ [link] 119. oldal] A többi görög/szír fordítás "összekötözni", "megtörni", "megbecsteleníteni" igéket hozza. Egyébként egy másik héber példányban elvileg a szöveg szerint a Septuaginta forma van.

2012. jún. 16. 18:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim válasza:

Nos a maszoréta un. héber szovegek azért térnek el a Septuagintától, mert azok már Krisztus Urunk halála után készultek. Olyan zsidók készítették,akik eltértek az igaz isten imádatától. Krisztus Urunkat doglott kutyának anját Máriáat pedig ganéjnak nevezték.

Mindent elkovettek, hogy a jobb fordításra való hivatkozás urugyén lefordítsák a gorog Septuagintát az általuk kitalált újhéber nyelvre, mikozben kiiktatják az ˇoszovettségbol a Krisztus Urunkra ,mint Istenre vonatkozó utalásokat.

2012. nov. 13. 20:05
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!