Peter hat ANGEBLICH sein STUDIEN in Russland beendet. Péter állítólag már befejezte tanulmányait Oroszországban. Helyes ennek a mondatnak a fordítása?
A megoldókulcsban ez a helyes megoldás:
Peter hat VERMUTLICH sein STUDIUM in Russland beendet.
angeblich- állítólag
vermutlich- vélhetően, sejthetően, feltehetően, valószínűleg. ennek több fordítása is van, szövegkörnyezettől függ.
amúgy tökéletes a mondat.
a Studien a studium többesszáma. mind2 jó szerintem.
vagy: sein Studium
vagy: seine Studien
sein Studien az nem helyes
A megoldókulcsban helyes a megoldás.
Amit esetleg nem tudhatsz, az a következő: Egyetemi tanulmányok "das Studium" - nak a németben nincs többes száma. Tehát abban az értelemben, hogy tanulmányokat folytatni is csak a "Studium" a helyes.
Van a németben olyan többes szám, hogy "Studien", de ez a "die Studie", tehát egy írásbeli munkának, egy publikációnak a többesszáma, nem pedig a "das Studium"-nak.
Üdvözlet: Suzana Guoth
11.29
Hiteles forrásokból kellene bővítened az ismereteidet. Íme a forrás: 1. das Studium an einer Hochschule oder Universität hat keinen Plural. (DWDS)
Továbbá: 2. Langenscheidts Großwörterbuch: "das Studium: nur Singular eine Ausbildung an der Universität"
Azt hiszem, összekevered a "die Studie" főnévvel.
Azt javasolom neked, mielőtt ilyen támadást hajtasz végre máskor mások ellen, nem ártana egy kicsit tájékozódni előtte.
Üdvözlettel: Suzana Guoth
Egyet viszont még akkor sem értek: az 1000 Fragen 1000 Antworten (mp3 CD melléklettel ellátott verzió) 10.-ik oldalán ez áll:
5. Haben Sie auch Hochschulstudien absolviert? Wo?
Nach dem Abitur bewarb ich mich gleich um einen Studienplatz an der Universität Szeged. 5 Jahre später erhielt ich mein Lehrerdiplom.
Szóval akkor itt a kérdésben miért áll a tsz.? Vagy itt is rossz?
Hiteles forrással én is tudok szolgálni:
Bár nem vagyok egy nagy nyelvtanguru, de úgy tudom, a Duden-re hiteles forrásként szoktak tekinteni. De nem ez a lényeg. Mivel német egyetemen tanulok, ebből kifolyólag gyakran kerülök kapcsolatba a Studium szóval, és annak többes számával is, amit meglepően gyakran használnak.
És nem, nem keverem a Studie főnévvel... :D
Most nem keresem meg ezt a könyvet, de elhiszem neked, hogy így van benne. Egy tankönyv nem számít hiteles forrásnak. Ha ebben a tankönyvben a főiskolai tanulmányok megfelelője "Hochschulstudien", akkor ez egyértelműen rossz. Én is írtam néhány nyelvkönyvet. Azt hiszed, ma nem találnék bennük egy csomó hibát?
Az általam megadott források alapját képezik a nyelvhelyességnek.
De néha ezek is eltérő állításokat tartalmaznak. Légy egy kicsit türelemmel, még egy-két helyen utánanézek, és majd megírom, mit találtam. De ezekre az általam megadott forrásokra nyugodtan hivatkozhatsz, mert ezek hivatalosak és hitelesek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!