Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » BIBLIAFORDÍTÁSOK - nekem...

BIBLIAFORDÍTÁSOK - nekem melyiket kellene olvasnom?

Figyelt kérdés

Sziasztok!


Szeretném kihasználni ezt a névtelenséget biztosító fórumot, s feltenni Nektek egy nagyon komoly kérdést! Jobban mondva, nem csak egy kérdésről lenne itt szó...de inkább megpróbálom kifejteni!


Az utóbbi időben igen komolyan elkezdtem érdeklődni a keresztény vallás iránt. Fura dolog ez, mert meg vagyok ugyan keresztelkedve, s gyermekkoromban még hittanra is jártam, de mára tulajdonképpen csak annyit "tudhatok magaménak mindebből", hogy hiszek Istenben.

Érdeklődtem, olvastam egy másik monoteista vallással kapcsolatban is, ám ott egy picit "egyszerűbb" volt a dolgom. (Az iszlámról van szó, s a Koránról, ami tudtommal egységes - legalábbis az eddig elkészült magyar fordítások azok.)


Ellentétben a kereszténységgel, illetve a Bibliával, amely több változattal is rendelkezik: van katolikus és protestáns fordítás, a közelmúltban megjelent néhány újabb változat, sőt, a korábban már kiadottakat is átdolgozták, hogy a mai magyar ember számára érthetőbbek legyenek.

De nekem melyiket kellene olvasnom???


Evangélikusnak lettem megkeresztelve, de úgy érzem közel áll hozzám a katolikus egyház. A magam részéről odavagyok a Vatikánért, s mindazért, ami ott található. Ugyanakkor nem szeretném, hogy "elvarázsoljon" a sok fantasztikus épület, s közben ne foglalkozzam azzal, ami igazán fontos: magával a vallással, a hittel!


Úgyhogy szeretném elolvasni a Bibliát! De újfent itt a kérdés: melyik változatát?


Egyáltalán, mennyiben térnek el a különböző kiadások, s miért volt szükség arra, hogy ne egy Szentírás-fordítás legyen, hanem több is? (Jó, erre persze tudom a választ!)


Én nem kaptam vallásos neveltetést, így aztán számomra nincs is megkötés, azt olvasom, amelyiket akarom. De, ha lehet ilyen buta kérdést feltenni: melyiket éri meg, s miért?

A katolikus biblia – s itt már magát az egyházat nézzük - tényleg úgy lett lefordítva, hogy az a Vatikán szájíze szerinti legyen?


Kedves válaszolok, előre is köszönöm, ha nem lehurrogtok, hanem megpróbáltok segítséget nyújtani nekem! Tényleg komolyan veszem a vallást, s szeretném elolvasni a Bibliát, sőt, meg is szeretném venni! Így aztán a fenti kérdés több mint aktuális és fontos!


Egyéb kérdések szerintem a beszélgetés során még úgy is előjönnek, így azokat most nem teszem fel. Köszönöm! :)


2012. febr. 15. 16:46
1 2 3
 21/27 anonim ***** válasza:
11%

Kedves Berta W.!

A linkelt részből egyértelműen kiderül, hogy milyen bibliáról van szó. Az utolsó hozzászólásom pedig tény, nem pusztán a mi álláspontunk.

2012. jún. 26. 12:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 22/27 A kérdező kommentje:

De, már sikerült választanom: a Szent István Társulat által kiadott Bibliát vettem meg.


A kérdést inkább azért emeltem ki, mert úgy éreztem rendkívül sok hasznos hozzászólás érkezett, s talán azok számára, akik majd a későbbiekben hasonló helyzetbe kerülnek, segítségképpen ezek közül is szemezgethetnek! :)

2012. jún. 28. 16:40
 23/27 anonim ***** válasza:
90%

Kedves Vankó!


Rendben, ahogy gondolod. :)


-----


Kedves Kérdező!


Akkor mutatok még egy szemezgetnivalót. :)

Igaz, magyar fordítás csak kettő van az alábbi linken, de ezen kívül sok idegen nyelvű is; így bárki válogathat ezek közül aszerint, melyik nyelvet favorizálja. :)


[link]


Üdv. :)

2012. júl. 1. 21:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 24/27 anonim ***** válasza:
100%

# 17/23:

Vanko

Milyen komoly hibákat tartalmaz a Károli?

2012. júl. 2. 23:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 25/27 anonim ***** válasza:
50%

Vankó

Rosszul írtam a nevedet,bocsánat!

2012. júl. 2. 23:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 26/27 anonim ***** válasza:
0%

A Károli nagy vonalakban ugyanazon problémákkal küzd, mint azok, melyeket olyan szakemberek fordítottak, akik eleve bizonyos (nem bibliai) tanokhoz igazították az arra látszólag alkalmas bibliai szövegeket. Persze korántsem ugyanaz a hiba mindegyik fordításban, bár vannak fő tanok, melyek a hitehagyott kereszténységbe lassan beszivárogtak az első 5-600 évben és ezért már hosszú ideje hasonlóan fordítják az adott részeket a legtöbb fordításban. De még ezek sem egyeznek meg teljesen, hiszen szinte minden egyes kérdéses tannal kapcsolatos vers esetében vannak olyan üde kivételek szép számmal, melyek a teljes bibliát alapul véve adják vissza a szöveg pontos értelmét.


Tehát pl. szinte nincs olyan állítólagosan háromságot "támogató" vers az Írásokban, melynek ne lenne meg sok más fordításban a helyes verziója - persze ebben az a szép, hogy szétszórtan vannak ezek, vagyis egyik ebben, másik abban található. Így viszont jól megfigyelhető, hogy a Biblia kérdéses, nagy vitákat kiváltó szövegfordításai főleg a pogány eredetű tanokra szorítkoznak. Hiszen a már helyesen leírt, a Biblia teljességével összhangban lévő szövegek, melyeket a háromság vagy a lélek halhatatlanság miatt félrefordítottak, világosan látható módon zavart, ellentmondást keltenek az adott helyen. Hiszen a szűkebb vagy tágabb szövegösszefüggés fényében kiderül, hogy ez vagy az a vers csak szándékos hozzáigazítás egy adott hamis tanhoz.


Egyébként a Poliglott középkori bibliafordítás, jó példa erre az eljárásra sajnos. És ha egy ilyen alapos és gondos, hosszú ideig tartó munkát ennyire befolyásolhat az egyéni látásmód, akkor mi van a "közönséges" fordításokkal?!


A Károliban nagyon zavaros és következetlen a lélek-szellem szavak használata az eredetihez képest. Csakúgy, mint a pokol, hádesz, seol, stb. szavak következetlen alkalmazása. És természetesen megtalálható benne minden háromságot, lélek halhatatlanságot szándékosan támogató fordítási manőver. Plusz még az a bizonyos "jánosi hamisítvány" is benne van, melyről a korábbi Poliglott Bibliával kapcsolatban írtam, és amelyet azóta már a legtöbb fordításból száműztek.


Persze, nem az a probléma, hogy "teológiailag elfogult" valamely fordítás (hiszen mindegyik az), hanem az, mikor megszállottan ragaszkodunk a hagyományok kedvéért bizonyos hamis, nem bibliai tanokhoz, filozófiákhoz.

2012. júl. 3. 09:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 27/27 anonim ***** válasza:
21%
Szia! A bibliát úgy kell felfognod mint egy levelet. A tartalma hozzád szól. Neked kell megérteni. Nem számít hogy melyik bibliát választasz. De ha fennakadsz hasonlítsd össze más fordításokkal. Azt hogy megértsd a fontos. Nekem mindég több forditás áll a rendelkezésemre - elöbb utóbb ez neked is fontos lessz. A különbözô vallások is eltérôen magyarázhatják. A biblia megértése is egy folyamat - amit ma megértettél holnap mégjobban megérted. Ha kapsz hozzá szellemi segítséget. Nem minden rajtad azaz az olvasáson múlik.
2012. júl. 5. 14:19
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!