BIBLIAFORDÍTÁSOK - nekem melyiket kellene olvasnom?
Sziasztok!
Szeretném kihasználni ezt a névtelenséget biztosító fórumot, s feltenni Nektek egy nagyon komoly kérdést! Jobban mondva, nem csak egy kérdésről lenne itt szó...de inkább megpróbálom kifejteni!
Az utóbbi időben igen komolyan elkezdtem érdeklődni a keresztény vallás iránt. Fura dolog ez, mert meg vagyok ugyan keresztelkedve, s gyermekkoromban még hittanra is jártam, de mára tulajdonképpen csak annyit "tudhatok magaménak mindebből", hogy hiszek Istenben.
Érdeklődtem, olvastam egy másik monoteista vallással kapcsolatban is, ám ott egy picit "egyszerűbb" volt a dolgom. (Az iszlámról van szó, s a Koránról, ami tudtommal egységes - legalábbis az eddig elkészült magyar fordítások azok.)
Ellentétben a kereszténységgel, illetve a Bibliával, amely több változattal is rendelkezik: van katolikus és protestáns fordítás, a közelmúltban megjelent néhány újabb változat, sőt, a korábban már kiadottakat is átdolgozták, hogy a mai magyar ember számára érthetőbbek legyenek.
De nekem melyiket kellene olvasnom???
Evangélikusnak lettem megkeresztelve, de úgy érzem közel áll hozzám a katolikus egyház. A magam részéről odavagyok a Vatikánért, s mindazért, ami ott található. Ugyanakkor nem szeretném, hogy "elvarázsoljon" a sok fantasztikus épület, s közben ne foglalkozzam azzal, ami igazán fontos: magával a vallással, a hittel!
Úgyhogy szeretném elolvasni a Bibliát! De újfent itt a kérdés: melyik változatát?
Egyáltalán, mennyiben térnek el a különböző kiadások, s miért volt szükség arra, hogy ne egy Szentírás-fordítás legyen, hanem több is? (Jó, erre persze tudom a választ!)
Én nem kaptam vallásos neveltetést, így aztán számomra nincs is megkötés, azt olvasom, amelyiket akarom. De, ha lehet ilyen buta kérdést feltenni: melyiket éri meg, s miért?
A katolikus biblia – s itt már magát az egyházat nézzük - tényleg úgy lett lefordítva, hogy az a Vatikán szájíze szerinti legyen?
Kedves válaszolok, előre is köszönöm, ha nem lehurrogtok, hanem megpróbáltok segítséget nyújtani nekem! Tényleg komolyan veszem a vallást, s szeretném elolvasni a Bibliát, sőt, meg is szeretném venni! Így aztán a fenti kérdés több mint aktuális és fontos!
Egyéb kérdések szerintem a beszélgetés során még úgy is előjönnek, így azokat most nem teszem fel. Köszönöm! :)
Kedves Berta W.!
A linkelt részből egyértelműen kiderül, hogy milyen bibliáról van szó. Az utolsó hozzászólásom pedig tény, nem pusztán a mi álláspontunk.
De, már sikerült választanom: a Szent István Társulat által kiadott Bibliát vettem meg.
A kérdést inkább azért emeltem ki, mert úgy éreztem rendkívül sok hasznos hozzászólás érkezett, s talán azok számára, akik majd a későbbiekben hasonló helyzetbe kerülnek, segítségképpen ezek közül is szemezgethetnek! :)
Kedves Vankó!
Rendben, ahogy gondolod. :)
-----
Kedves Kérdező!
Akkor mutatok még egy szemezgetnivalót. :)
Igaz, magyar fordítás csak kettő van az alábbi linken, de ezen kívül sok idegen nyelvű is; így bárki válogathat ezek közül aszerint, melyik nyelvet favorizálja. :)
Üdv. :)
# 17/23:
Vanko
Milyen komoly hibákat tartalmaz a Károli?
Vankó
Rosszul írtam a nevedet,bocsánat!
A Károli nagy vonalakban ugyanazon problémákkal küzd, mint azok, melyeket olyan szakemberek fordítottak, akik eleve bizonyos (nem bibliai) tanokhoz igazították az arra látszólag alkalmas bibliai szövegeket. Persze korántsem ugyanaz a hiba mindegyik fordításban, bár vannak fő tanok, melyek a hitehagyott kereszténységbe lassan beszivárogtak az első 5-600 évben és ezért már hosszú ideje hasonlóan fordítják az adott részeket a legtöbb fordításban. De még ezek sem egyeznek meg teljesen, hiszen szinte minden egyes kérdéses tannal kapcsolatos vers esetében vannak olyan üde kivételek szép számmal, melyek a teljes bibliát alapul véve adják vissza a szöveg pontos értelmét.
Tehát pl. szinte nincs olyan állítólagosan háromságot "támogató" vers az Írásokban, melynek ne lenne meg sok más fordításban a helyes verziója - persze ebben az a szép, hogy szétszórtan vannak ezek, vagyis egyik ebben, másik abban található. Így viszont jól megfigyelhető, hogy a Biblia kérdéses, nagy vitákat kiváltó szövegfordításai főleg a pogány eredetű tanokra szorítkoznak. Hiszen a már helyesen leírt, a Biblia teljességével összhangban lévő szövegek, melyeket a háromság vagy a lélek halhatatlanság miatt félrefordítottak, világosan látható módon zavart, ellentmondást keltenek az adott helyen. Hiszen a szűkebb vagy tágabb szövegösszefüggés fényében kiderül, hogy ez vagy az a vers csak szándékos hozzáigazítás egy adott hamis tanhoz.
Egyébként a Poliglott középkori bibliafordítás, jó példa erre az eljárásra sajnos. És ha egy ilyen alapos és gondos, hosszú ideig tartó munkát ennyire befolyásolhat az egyéni látásmód, akkor mi van a "közönséges" fordításokkal?!
A Károliban nagyon zavaros és következetlen a lélek-szellem szavak használata az eredetihez képest. Csakúgy, mint a pokol, hádesz, seol, stb. szavak következetlen alkalmazása. És természetesen megtalálható benne minden háromságot, lélek halhatatlanságot szándékosan támogató fordítási manőver. Plusz még az a bizonyos "jánosi hamisítvány" is benne van, melyről a korábbi Poliglott Bibliával kapcsolatban írtam, és amelyet azóta már a legtöbb fordításból száműztek.
Persze, nem az a probléma, hogy "teológiailag elfogult" valamely fordítás (hiszen mindegyik az), hanem az, mikor megszállottan ragaszkodunk a hagyományok kedvéért bizonyos hamis, nem bibliai tanokhoz, filozófiákhoz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!