BIBLIAFORDÍTÁSOK - nekem melyiket kellene olvasnom?
Sziasztok!
Szeretném kihasználni ezt a névtelenséget biztosító fórumot, s feltenni Nektek egy nagyon komoly kérdést! Jobban mondva, nem csak egy kérdésről lenne itt szó...de inkább megpróbálom kifejteni!
Az utóbbi időben igen komolyan elkezdtem érdeklődni a keresztény vallás iránt. Fura dolog ez, mert meg vagyok ugyan keresztelkedve, s gyermekkoromban még hittanra is jártam, de mára tulajdonképpen csak annyit "tudhatok magaménak mindebből", hogy hiszek Istenben.
Érdeklődtem, olvastam egy másik monoteista vallással kapcsolatban is, ám ott egy picit "egyszerűbb" volt a dolgom. (Az iszlámról van szó, s a Koránról, ami tudtommal egységes - legalábbis az eddig elkészült magyar fordítások azok.)
Ellentétben a kereszténységgel, illetve a Bibliával, amely több változattal is rendelkezik: van katolikus és protestáns fordítás, a közelmúltban megjelent néhány újabb változat, sőt, a korábban már kiadottakat is átdolgozták, hogy a mai magyar ember számára érthetőbbek legyenek.
De nekem melyiket kellene olvasnom???
Evangélikusnak lettem megkeresztelve, de úgy érzem közel áll hozzám a katolikus egyház. A magam részéről odavagyok a Vatikánért, s mindazért, ami ott található. Ugyanakkor nem szeretném, hogy "elvarázsoljon" a sok fantasztikus épület, s közben ne foglalkozzam azzal, ami igazán fontos: magával a vallással, a hittel!
Úgyhogy szeretném elolvasni a Bibliát! De újfent itt a kérdés: melyik változatát?
Egyáltalán, mennyiben térnek el a különböző kiadások, s miért volt szükség arra, hogy ne egy Szentírás-fordítás legyen, hanem több is? (Jó, erre persze tudom a választ!)
Én nem kaptam vallásos neveltetést, így aztán számomra nincs is megkötés, azt olvasom, amelyiket akarom. De, ha lehet ilyen buta kérdést feltenni: melyiket éri meg, s miért?
A katolikus biblia – s itt már magát az egyházat nézzük - tényleg úgy lett lefordítva, hogy az a Vatikán szájíze szerinti legyen?
Kedves válaszolok, előre is köszönöm, ha nem lehurrogtok, hanem megpróbáltok segítséget nyújtani nekem! Tényleg komolyan veszem a vallást, s szeretném elolvasni a Bibliát, sőt, meg is szeretném venni! Így aztán a fenti kérdés több mint aktuális és fontos!
Egyéb kérdések szerintem a beszélgetés során még úgy is előjönnek, így azokat most nem teszem fel. Köszönöm! :)
Titus Pullo, köszönöm a válaszod!
Korábban már említettem, hogy ma elmegyek néhány könyvesboltba, s körülnézek, adott esetben veszek is egy Bibliát. Ám te most picit megkavartál, de ennek valamilyen szinten örülök is!
Ugyanis tényleg úgy érzem, hogy érthető számomra a Károli-féle Biblia nyelvezete, de lehet, hogy ez csak néhány oldal elolvasása után van így...
Ilyenformán a Te javaslatod lehet a nyerő, s tényleg egy lábjegyzetes változatot kellene beszereznem. De melyik ilyen?
Tudom, amatőr dolog, hogy mindig pontos lelőhelyek iránt érdeklődöm, de egyrészt a netes webshopok nem segítenek, hiszen sok esetben sem szerző, sem semmilyen más információ nincs feltüntetve rajtuk, másrészt pedig attól tartok, hogy az üzletekben - mint sok más könyv esetében - külön-külön is be lesz csomagolva a Biblia, így nem tudok sem belenézni, sem véleményt alkotni róla, ott helyben.
Úgyhogy az a lenne a kérésem, hogy Te is linkelj nekem néhány változatot, hátha végre meglesz a végleges verzió. :)
Köszönöm!
Nezd, en katolikus vagyok, szoval ilyen szempontbol nemikepp elfogult, de nem szeretnelek befolyasolni a dontesedben. Mondjuk szxerintem igazabol nem azon mulik, melyik Bibliat forgatod, csak tisztazni akartam.
Nekem szemely szerint a Szent Istvan Tarsulat bibliaforditasa all legkozelebb a szivemhez, abbol tobbfele kiadas is letezik. Van nagymeretu, csaladi kiadas kep- meg terkepmelleklettel, de az szerintem kicsit elvonja a figyelmet az embernek. Szerintem a legjobb a sztenderd kiadas, ami tartalmazza a jegyzetanyagot is, es azert hordozhato meret, szerintem teljesen "olvasobarat" :)
Mondom, ez csak a velemenyem, menj el a konyvesboltba, vagy meg jobb, ha konyvtarba, es gyozodj meg magad, hogy szamodra melyik a leghasznosabb.
Szia!
Én újat nem tudok mondani: a Károlit és az Új fordítású Bibliát tudom ajánlani. Előbbihez pedig néhány szómagyarázat, a megértést megkönnyítendő:
- Ágyasház: hálószoba, hálóterem; a ház régebben szobát is jelentett; ugyanígy felház: emelet, emeleti szoba.
- Állat: eleinte: létező dolog, állapot; később: lény, élőlény (asszonyi állat v. asszonyállat = nő; lelkes állat = ember; oktalan /azaz értelem nélküli / állat = a szó mai jelentése ebből a szókapcsolatból állandósult.
- Apokalipszis (görög szó): felfedés, feltárás, lelepleződés.
- Báj: korábban varázslat volt, ezt őrzik a bájol /= varázslással gyógyít / és a bájoló / = népi varázsló mondóka / szavak. A nyelvújítás kora óta rögződött meg „kellem, kedvesség” jelentése, mivel a női szépség is varázsos erővel hathat. Azonos jelentésű elemekből álló rokon értelmű szó a „bűbáj” / = varázs, varázslat, igézet / - a bű a bűvöl, bűvös, bűvész szavakban maradt fenn.
- Bálvány: szláv eredetű szó, mely kezdetben oszlopot, gerendát jelentett; a faragott oszlopokról nyerte később a „szobor” értelmet; még később pogány istenszobrot jelentett /bálványimádás/. Sóbálvány = sóoszlop.
- Dézsma: a latin „decima” = tized szóból került a magyarba.
- Döghalál: a pestis régi neve; a dög szó a régi nyelvben betegséget jelentett.
- Javak: régen a „jó” többes száma, „vagyon” jelentése volt.
- Jószág: a „jóság” alakváltozata; jelentései – vagyon, vagyontárgy, személyes tulajdon
/pl. akit jószágvesztésre ítéltek = teljes vagyonelkobzásra ítélték; lábas jószág = háziállatok /; jelentett birtokot is.
- Kerub (héber szó, többes száma cherubim): szellemi lény, angyal.
- Kísért: eredeti jelentése „megkísérel, próbálkozik”; /Istenkísértés: esztelen, vakmerő tett, amely mintegy próbára teszi Isten türelmét és gondviselését /. Későbbi jelentése: „bűnre csábít”, azaz próbára tesz.
- Légió (latin szó): jelentése „kötelék”.
- Marha: a régi nyelvben kincs, vagyon. A háziállat mint vagyontárgy szintén marha volt (baromfi = aprómarha; a négylábú jószág = lábas marha, ezen belül a bika, tehén és az ökör szarvasmarha). Német eredetű szó.
- Megbotránkozik: felháborodik, megütközik. Eredeti jelentése „megbotlik” volt, ebből lett átvitt értelemben „megbotlik az igaz úton, az erény útján; vétkezik”.
Megbotránkoztat: felháborít, botránkozásra késztet.
- Megépül: helyreáll, újra ép lesz.
- Meghasonlik: súlyos ellentétbe kerül. Az elavult „hasonl” igéből ered, amely a „hasít” ige rokona, és eredetileg azt jelentette, hogy „kettéhasít, elválaszt”.
- Ösztöke: hegyes, vasalt végű bot; szántáskor a jószág nógatására és az ekevas sártól való megtisztítására használták. Átvitt értelemben: heves ösztönzés, belső kényszer.
- Pelyva: a gabonaszemeket borító hártyás burok, ami a csépléskor nagy tömegben válik le – nyomtatás után szeleléssel távolították el a gabonából. Tágabb értelemben: értéktelen hulladék, holmi.
- Pozdorja: a len és a kender zúzásakor (= tilolásakor) a növényi rostok közti fás részekből keletkező hulladék. Mindkettő szláv eredetű szó.
- Presbiter: a görög „preszbüterosz” szóból ered, ami idősebbet, ennél fogva tekintélyest, tiszteletre méltót jelent.
- Püspök: a görög „episzkoposz” szóból ered, ami felügyelőt jelentett /eredetileg az őskeresztény hívők egy csoportjának gondozóját /.
- Sáfár: tiszttartó, intéző, jószágkormányzó. Sáfárkodik = a rábízott javakkal gazdálkodik. Német eredetű szavak.
- Szerencse: eredetileg csupán „véletlen”, a sors valamilyen irányú fordulata volt, jó szerencséről és balszerencséről beszéltek; egyértelműen kedvező jelentése később fejlődött ki.
- Szövétnek: fáklya (a szláv „szvetnik” szóból ered, melynek jelentése: világító; nincs köze a szövethez).
- Tetem: eredeti jelentése „csont” volt, többes számú alakja idővel földi maradványokat, holttestet is jelentett; később az egyesre ment át a „holttest” jelentés.
- Tőr: hurok, madárcsapda (a szúrófegyvert jelentő tőr szótól független, más eredetű főnév, alaki egyezésük véletlen – mint pl. a nyúl, lép, stb. szavak is többjelentésűek). Kifejezések: tőrt vet, tőrbe csal, tőrbe ejt, stb.
- Ural: eredeti jelentése „urának tart, urának ismer el” volt; a XIX. században fordult az ellenkezőjére a jelentés (úrként áll, uralkodik valami felett).
- Vezekel: nyelvújítási szó, egy félreértés szülte – alkotója egy XVI. századi Biblia-fordításban szereplő szóról („wezekel”) nem tudta, hogy ez a „veszékel” (= jajveszékel) régies írásmódja.
- Visszavonás: a régi nyelvben viszálykodást, pártütést, ellenszegülést jelentett. Alapja nem a visszavon, hanem az elavult „visszát von”, azaz „ellenszegül” ige.
[Forrás: Tótfalusi István: Vademecum; Szokatlan szavak szótára; Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó, Budapest, 1983.]
Shalom. :)
Nos, megjártam három könyvesboltot is! Az elsőben egy darab Biblia nem volt(!), a másik kettőben azonban több példány is.
Így aztán néztem magyarázatos és sima Károlis kiadást is, ám úgy érzem, hogy nekem az előbbi túlságosan is sűrű. Egyszerűen elvesztem benne, amikor megláttam, hogy az oldal több mint a felét a magyarázat töltötte ki.
Persze, elfogadom annak fontosságát, de talán anélkül is menne a dolog. :)
Jelen pillanatban revideált Károli-fordításon gondolkodom.
A szómagyarázatot külön köszönöm Berta Woosternek! :)
Szia!
Olvastam már a Szent István Társulat új fordítását,most az Új Protestáns fordítást olvasom.
Szerintem mind a kettő nagyon jó.
Utóbbiban nincsenek benne a deuterokanonikus könyvek,de külön megvehető természetesen.
Olvastam a Károli-t is,nekem nehezen érthető volt.
De ez csak egyéni vélemény.
Ha itt lennének a Jehova Tanúi,ők az Új Világ fordítást javasolnák,de mindenhol teológiailag elfogult fordításnak írják,bárhol nézek is szét.
Kedves Kérdező,
formailag a katolikus és a protestáns Biblia attól különbözik, hogy a protestánsok a zsidó "kánont" fogadják el, míg a katolikusok a Septuaginta további deuterkanonikus könyveit is. Ezt a fordítást tartalmazzák az apostolok beszédei, levelei, és az ókeresztény írások is. És nem úgy van, mint a protestánsok állítják, hogy ezt 1000 évvel később, Tridentben kapcsolták hozzá, hanem már a római/karthágói zsinatok (IV. század) is tartalmazzák ezeket a könyveket.
Másrészt a deuterkanonikus könyvek kicsit közelebb állnak az újszövetség szelleméhez, mint a többi irat:
Kedves kérdező, kérlek vedd figyelembe ezeket is:
MINDEN Bibliafordítás "teológiailag elfogult", mivel akik fordítják őket, a legtöbben valamely irányzat felé elkötelezettek és nem az a gyakorlat, hogy ekkora fordítói munkát ateisták végeznek el! Ez a tény a különböző fordítások összehasonlításakor kiválóan látszik. Ettől még persze, lehetne jó és objektív egy fordítás, de sajnos TÖBBSÉGÉBEN nem ez a gyakorlat. Vagyis nem tartom jó és korrekt érvnek azt, hogy ez és ez "teológiailag elfogult" fordítás, mert elsősorban nem ez az oka a pontatlanságnak, a hibáknak és a következetlenségeknek. Az a legfőbb oka a következetlen és helytelen fordításoknak, hogy ezt az egyoldalú "elfogultságot" eleve hamis tanokra építik. Ebből születnek a súlyos félrefordítások, következetlenségek, pl. erre az alábbi link alatt olvasható, a 62-s hozzászólásban:
http://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__vallas__3..
A másik, ami szembetűnő a válaszokban az az, hogy a legtekintélyesebbnek tartott hozzászólók is szeretnek hivatkozni a "népszerűségre", mintha az egy Biblia szerinti értékmérő lenne. Pedig a Szentírásban Jézus és az ihletett Bibliaírók arra figyelmeztetnek, hogy nem a népszerűség a döntő, az igazság sokkal kevesebbeket érdekel. Ezt az állításomat leellenőrizheted az első sz.-i eseményekkel is, hiszen a jézusi "keskeny úttal" szemben akkor is a többség a "széles utat" választotta.
Van egy nagyon népszerű (Magyarországon a legelterjedtebb) Bibliafordítás, a Károli Gáspár-féle. Természetesen ez is teológiailag elfogult, mint a többi, de nem mellesleg igen súlyos következetlenségeket, hibákat, tévedéseket is tartalmaz. Ezt persze elismerik a támogatói is, de jelentéktelennek tartják a (szintén) elfogult mércével mért művészi, irodalmi nyelvezete miatt. De vajon mi a fontosabb? Az igazság, a pontosság vagy a relatív szépség?
Ettől még lehet használni, ha nincs jobb, de miért ne lenne?
Vankó
Az Újszövetség leghitelesebb fordítása a latin nyelvű Vulgata. Az egész szöveg szinte szószerinti, a szavak sorrendje is szinte azonos a göröggel.
Az Ószövetséggel azonban nem így áll a helyzet. Ott több be-, kitoldás van. Véleményem szerint az akkori farizeusok sem voltak ettől mentesek. Órigenész Hexaplája 5 fordítást hasonlít össze.
Csak hogy kiegyensúlyozottabban lássuk a tényeket - kicsit hosszabb az írás, de szerintem érdekes és tanulságos.
Igen, a katolikus egyház az 1500-as években is a latin Vulgatát tartotta az egyetlen elfogadható bibliafordításnak, de azért ennek két árnyoldala is volt. A XVI. században a legtöbb ember nem tudott latinul. Ezenkívül az évszázadok során többek között a másolók hibájából meglehetősen sok hiba került a Vulgata szövegébe.
Mind a fordítóknak, mind a tudósoknak szükségük volt Bibliára az eredeti nyelveken, valamint egy javított latin változatra. 1502-ben Jiménez de Cisneros bíboros, I. Izabella spanyol királynő politikai és vallási tanácsadója úgy döntött, hogy egyetlen műben kielégíti mindezt a szükségletet. Ez a történelmi jelentőségű segédeszköz Complutumi Poliglott Bibliaként vált ismertté. Cisneros célja az volt, hogy legyen egy poliglott, vagyis egy többnyelvű Biblia, amely tartalmazza a legjobb héber, görög és latin szöveget néhány arám résszel egyetemben.
A Poliglott Bibliának minden egyes oldalán rengeteg anyag volt. A Héber Iratokat képező négy kötetben minden oldalon a Vulgata szövege volt a középső hasábban, a héber szöveg volt a külsőben, a görög szöveg a latin sorközi fordítással pedig a belső hasábban.
Cisneros célja ezzel a művel az volt, "hogy felélessze a Szentírás akkoriban szunnyadó tanulmányozását", a nagyközönség számára azonban nem akarta elérhetővé tenni a Bibliát. Azt gondolta, hogy "Isten Szavát gondosan homályba kell burkolni, elzárva a közemberek elől".
A Poliglott természetéből adódóan véleménykülönbségek alakultak ki a művön dolgozó tudósok között. A híres spanyol tudóst, Antonio de Nebriját bízták meg azzal a feladattal, hogy revideálja a Poliglott Bibliában megjelenő Vulgata szövegét. Bár a katolikus egyház Jeromos Vulgatáját tartotta az egyetlen hiteles változatnak, Nebrija szükségesnek találta, hogy összevesse a Vulgatát az eredeti héber, arám és görög szöveggel. Ki akarta javítani a nyilvánvaló hibákat, amelyek beszivárogtak a Vulgata fennmaradt másolataiba.
Nebrija így buzdította Cisnerost: "Gyújtsa meg vallásunk két, kialudt fáklyáját, a héber és a görög nyelvet. Jutalmazza meg azokat, akik ennek a feladatnak szentelik magukat." Még a következő javaslatot is tette: "Ha eltérést találunk a latin kéziratok között az Újtestamentumban, mindig nézzük meg a görög kéziratokat. Ha nem egyeznek a különböző latin kéziratok, illetve az Ótestamentum latin és görög kéziratai, akkor minden esetben meg kell keresnünk, mi lenne pontos a hiteles héber forrás alapján."
Hogyan reagált erre Cisneros? A Poliglott Biblia előszavában nem hagyott kétséget afelől, hogy mi a véleménye. "Az áldott Jeromos latin fordítását a zsinagóga (a héber szöveg) és a keleti egyház (a görög szöveg) közé helyeztük, miképpen a tolvajok között ott függött Jézus, aki maga képviselte a latint, vagyis a római egyházat." Cisneros tehát nem engedte, hogy Nebrija az eredeti nyelvű szövegekkel összhangban kijavítsa a latin Vulgatát. Nebrija végül úgy döntött, hogy otthagyja a munkát, nem adja a nevét egy pontatlan revideáláshoz.
Bár az Alcalá de Henares-i Poliglott Biblia óriási lépés volt az eredeti nyelvű Biblia pontosított szövegének elkészítése felé, a hagyomány néha győzedelmeskedett a tudomány felett. Olyan nagyra tartották a Vulgatát, hogy a kiadók többször is kötelességüknek érezték, hogy az "Újtestamentum" görög szövegét javítsák ki a latinhoz igazítva, nem pedig fordítva. Erre példa a híres hamisított szöveg, amely comma Johanneumként (jánosi betoldásként) ismeretes. Egyik korai görög kézirat sem tartalmazta ezt a kitételt, amelyet nyilvánvalóan több évszázaddal azután szúrtak be, hogy János megírta levelét, és a Vulgata legrégibb kézirataiban sincs benne. Erasmus éppen ezért kihagyta ezt a betoldást a görög "Újtestamentumából".
A Poliglott kiadói vonakodtak megválni egy olyan verstől, amely évszázadokon keresztül benne volt a hagyományos Vulgatában. Így hát meghagyták a hamisított olvasatot a latinban, és úgy döntöttek, hogy lefordítják, és betoldják a görög szövegbe, hogy a két oszlop összhangban legyen.
Hangsúlyozom: ez csak egy példa.
Vankó
Helló, kérdező!
Még mindig nem döntöttél? :Oo
Akkor mondok egy újat: Nem tudom, könyv formátumban kiadták-e, de van a Szent Pál Akadémiának is egy újszövetség-fordítása. Az biztos, hogy az Új Exodus újság régebbi kiadásaiban megjelent egy-egy teljes könyv; néhány rövid részlet a netes változatban is benne van. Nemrég összeszedtem ezeket, nézz bele nyugodtan:
Előszó:
Márk evangéliuma 1. fejezet:
Máté evangéliuma 5. fejezet:
Máté evangéliuma 15. fejezet:
János evangéliuma 1. fejezet:
János evangéliuma 14. fejezet:
ApCsel. 2.:
Apostolok Cselekedetei 15. fejezet:
Lukács evangéliuma 1. fejezet:
Lukács evangéliuma 12. fejezet:
Róma levél 1. fej.:
1. Korintus 13.:
2. Korintus 3.:
1. Tesszalonika 5.:
Kolosszé 1.:
Levél a Héberekhez 1.:
Teljes letölthető változatról nem tudok a neten; viszont amikor kerestem, az egyik kedves válaszoló elküldte nekem szövegfájlként. Úgyhogy ha gondolod, azt tovább tudom küldeni; csak írj egy email-címet privátban.
Üdv. :)
---
@ Vankó:
Kb. 5 kérdésben le vagyok maradva a neked írott válaszokkal, úgyhogy nem mennék bele egy újabb vitába. Csak egy költői kérdés:
Nem lenne egyenesebb eljárásmód kiírni, hogy amiket írsz, az az Őrtorony Társulat álláspontja, és amire utalsz, az az ÚVF?
Persze ez előbb-utóbb úgyis kiderül, de ennek így eléggé zsákbamacska jellege van...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!