Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » BIBLIAFORDÍTÁSOK - nekem...

BIBLIAFORDÍTÁSOK - nekem melyiket kellene olvasnom?

Figyelt kérdés

Sziasztok!


Szeretném kihasználni ezt a névtelenséget biztosító fórumot, s feltenni Nektek egy nagyon komoly kérdést! Jobban mondva, nem csak egy kérdésről lenne itt szó...de inkább megpróbálom kifejteni!


Az utóbbi időben igen komolyan elkezdtem érdeklődni a keresztény vallás iránt. Fura dolog ez, mert meg vagyok ugyan keresztelkedve, s gyermekkoromban még hittanra is jártam, de mára tulajdonképpen csak annyit "tudhatok magaménak mindebből", hogy hiszek Istenben.

Érdeklődtem, olvastam egy másik monoteista vallással kapcsolatban is, ám ott egy picit "egyszerűbb" volt a dolgom. (Az iszlámról van szó, s a Koránról, ami tudtommal egységes - legalábbis az eddig elkészült magyar fordítások azok.)


Ellentétben a kereszténységgel, illetve a Bibliával, amely több változattal is rendelkezik: van katolikus és protestáns fordítás, a közelmúltban megjelent néhány újabb változat, sőt, a korábban már kiadottakat is átdolgozták, hogy a mai magyar ember számára érthetőbbek legyenek.

De nekem melyiket kellene olvasnom???


Evangélikusnak lettem megkeresztelve, de úgy érzem közel áll hozzám a katolikus egyház. A magam részéről odavagyok a Vatikánért, s mindazért, ami ott található. Ugyanakkor nem szeretném, hogy "elvarázsoljon" a sok fantasztikus épület, s közben ne foglalkozzam azzal, ami igazán fontos: magával a vallással, a hittel!


Úgyhogy szeretném elolvasni a Bibliát! De újfent itt a kérdés: melyik változatát?


Egyáltalán, mennyiben térnek el a különböző kiadások, s miért volt szükség arra, hogy ne egy Szentírás-fordítás legyen, hanem több is? (Jó, erre persze tudom a választ!)


Én nem kaptam vallásos neveltetést, így aztán számomra nincs is megkötés, azt olvasom, amelyiket akarom. De, ha lehet ilyen buta kérdést feltenni: melyiket éri meg, s miért?

A katolikus biblia – s itt már magát az egyházat nézzük - tényleg úgy lett lefordítva, hogy az a Vatikán szájíze szerinti legyen?


Kedves válaszolok, előre is köszönöm, ha nem lehurrogtok, hanem megpróbáltok segítséget nyújtani nekem! Tényleg komolyan veszem a vallást, s szeretném elolvasni a Bibliát, sőt, meg is szeretném venni! Így aztán a fenti kérdés több mint aktuális és fontos!


Egyéb kérdések szerintem a beszélgetés során még úgy is előjönnek, így azokat most nem teszem fel. Köszönöm! :)


2012. febr. 15. 16:46
1 2 3
 1/27 anonim válasza:
94%
Emlékeim szerint a teológia tanárom a Károli féle fordítást ajánlotta.
2012. febr. 15. 17:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/27 anonim ***** válasza:
95%

Szia!


Én a Károli fordítást javasolom, mégpedig azért, mert - kisebb-nagyobb tévesztései ellenére - máig a legszebb, legjobb bibliafordításunk. Elöljáró beszéde és kommentárjai közvetlenül is tanúsítják, hogy szerzője valóban "Isten nevét hívta segítségül", komolyan hitt a Szentírás isteni ihletettségében. Így valóban Isten Lelke "adja a hitelét, varázsát, időtálló erejét, s azt a tekintélyét, amely minden más fordítás fölé emeli, hiszen soha nem nyilvánította egyetlen egyház sem hivatalossá, mégis annak számított." - írja Bottyán János: A magyar Biblia évszázadai című könyvében.


A Károli-fordítás az első teljes, az eredeti nyelvekről való magyar bibliafordítás. Gyors elterjedése késztette a magyar katolikus egyházat, hogy saját bibliafordítással álljon elő. A munkát Káldi György jezsuitára bízták, aki fordítását Gyulafehérvárott kezdte el 1605-ben, és Olmützben fejezte be 1607-ben. Többszöri átnézés és javítás után 1626-ban, Bécsben jelent meg. Káldi bibliafordításának alapja a Vulgata, melyet a tridenti zsinat 1546-ban a katolikus egyház hivatalos Bibliájának nyilvánított. A Káldi fordítás viszonylag kis példányszámban jelent meg, így Káldi nyelvezete - mely Károliéhoz ugyan nem hasonlítható, mégis szép stílusú volt - nem vert gyökeret sem a nép, sem a költészet nyelvében. Mikorra például a 2. kiadása több mint egy évszázad múlva 1732-ben megjelent, a Károli Bibliát már tizenkétszer adták ki.


Káldi fordítását 200 esztendeig használta a katolikus egyház. Érvényben volt egészen 1973-ig, mikor a legújabb katolikus bibliafordítás - több szerző munkájaként - megjelent. A Magyarországi Egyházak Ökumenikus Tanácsa Ó- és Újszövetségi Bibliafordító Szakbizottsága által készített új protestáns fordítást a Magyar Bibliatanács jelentette meg 1975-ben. Én úgy tapasztaltam, hogy sajnos ezek minegyike eléggé a tanításokhoz alkalmazkodó verzió. Jómagam tanultam héber és görög nyelveket és fordítottam is egy fejezetet a Szentírásból, így le tudom ellenőrizni a fordításokat. Néhány dolgot ugyan javítottak a Károlihoz, és a Káldihoz képest, de sokmindent nem! Sakna nevezik ezeket "sok csikkes" Bibliafordítás"-oknak, mivel a fordítás közben elég sok cigi fogyott...


A teljes fordításokon kívül elterjedtek a részleges, főként újszövetségi átültetések. Ezek sorában nagy népszerűségre tett szert az előbb Rómában, majd Magyarországon kiadott Békés-Dallos-féle Újszövetség, egy cisztercita és egy oratorianus szerzetes munkája, mely azonban meglehetősen pontatlan.


A Csia Lajos-féle fordítás - mely 1978-ban jelent meg - jellegzetessége, hogy a görög szöveg szó szerinti visszaadására törekszik. A Miatyánk egy részlete pl. így olvasható benne: "Engedd el a mi tartozásainkat, ahogy mi is elengedtük azokat a nekünk tartozóknak. Ne vígy minket a kísértésbe, hanem ragadj ki a rosszból." Vagy például Mt. 25:21 így szól: "Jól van, derék, hűséges rabszolgám, kevesen hű voltál, sokak fölé foglak állítani." Csia Lajos fordítása tehát nem tekinthető tulajdonképpen fordításnak, hanem inkább egy sajátos vállalkozásnak.


A tanításbeli eltérések a magyarázatai a sokféle fordításnak. Erre legjobb példa a Jehova Tanúi által használt Új Világ fordítás, mely szintén nem javítja a valós hibákat, de arra kiválóan alkalmas, hogy alátámassza a Tanúk sajátos tanításait...


Üdv. Péter

2012. febr. 15. 17:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/27 anonim ***** válasza:
94%

Kedves Kérdező!


Jómagam a Károli fordítást ajámlom a figyelmedbe, ugyanis mai napig ez a legpontosabb Bibliafordításunk a hibái ellenére is. Én vissza szoktam menni az eredeti szövegre bizonyos dolgok tisztázása érdekében, és meggyőződásem szerint a Károli Biblia adja legjobban vissza az eredeti szöveget, de nem csak a legjobban, hanem a legszebben is. Jól ismerem egyébként a Katolikus Bibliát is, hiszen korábban Katolikus voltam, és az volt az első Bibliafordítás amit végigolvastam. Ennek ellenére így hogy több tapasztalatot szereve az elmúlt évek alatt Isten kegyelméből, én mégis a Károli fordítás mellé teszem le a voksomat. Azt hiszem, ezzel tömören válaszoltam a kérdéseidre.


Bevezetésként az alábbi linket ajánlanám számodra, sok érdekes dolgot olvashatsz:


[link]

2012. febr. 15. 17:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/27 anonim ***** válasza:
92%
*szereztem
2012. febr. 15. 17:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/27 A kérdező kommentje:

Köszönöm mindnyájatoknak! :)


Tehát azt mondjátok, hogy a Károli fordítás az, amelyik a legkevésbé "húz" egyik vagy másik egyház tanítása felé?

Ez remek hír!


Viszont, ha én elkezdenék úgymond szimpatizálni mondjuk a katolikus egyházzal, akkor szükséges lenne beszereznem egy Káldi fordítást, vagy egy újabb kiadást?


S még egy - könnyen lehet banális - kérdés: tudom használni az internetet, semmi nem okoz gondot, de akárhány könyvesboltot megnéztem, egyetlen helyen sem láttam a Károli-féle Bibliát.

Biztosan kapható, csak biztos szeretnék lenni abban, hogy "jót" vásárolok!


Holnap szerintem elmegyek a közeli üzletekbe, s körülnézek, de addig is, ha tudtok, ajánlanátok nekem olyan weboldalakat vagy társulatokat, ahonnan meglehet rendelni a Bibliát?


Alapvetően engem a kisméretű Szentírások érdekelnének, nem a családi kiadások. Ez csak az enyém lenne, s mindig nálam lehetne. :)


Köszönöm!

2012. febr. 15. 17:53
 6/27 anonim ***** válasza:
35%
A Károli fordításnak a nyelvezete nagyon régies, ezért nem ajánlom. Vagy vegyél mellé egy modernebb nyelvezetűt is, hogy össze tudd hasonlítani. Bocs, ha nem sokat segít a hozzászólásom.
2012. febr. 15. 18:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/27 A kérdező kommentje:

Ugyan, örülök, hogy válaszoltál! :)


Annyit azért elmondanék, hogy nekem digitális formátumban megvan a Károli-féle Biblia, s bár tényleg régies, számomra érhető a nyelvezete. :)

2012. febr. 15. 18:48
 8/27 anonim ***** válasza:
30%

Kedves Kérdező!


Örülök, hogy érdeklődsz a vallás iránt! :)


Én az új fordítású Bibliát javaslom. Tartalmilag nincs különbség, az új fordítású és a Károli fordítás között. Az új fordítású Bibliafordításnak a nyelvezete érthetőbb, mint a Károlié.


Íme egy példa: Az "Ímhol vagyok." mondat "Itt vagyok."-ra van fordítva.


Áldás, békesség!

Mihály

2012. febr. 15. 18:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/27 anonim ***** válasza:
92%

Szia!


Például itt válogathatsz a kedvedre:


[link]


Ha kis méretűt szeretnél, akkor pedig ezt ajánlanám:


[link]


Kicsit drága, de nagyon szép, aranyozott, cipzáras bőrborítása van (védi a Bibliát, ha például beteszed a táskádba), a lapok sarkai le vannak kerekítve (nem lesz olyan könnyen szamárfüles), és nagyon kicsi a súlya. Én nemrég vettem egy ilyet.


Ha mindenhova magaddal szeretnéd vinni, akkor pedig ajánlanám még ezt a kis Újszövetséget is (a Zsoltárok könyve is benne van):


[link]


Ez tényleg nagyon kicsi, de még jól olvasható a szövege. Nálam mindig van egy ilyen.


Üdv.

2012. febr. 15. 23:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/27 anonim ***** válasza:
93%

En olvastam, bar nem vegig, a Neovulgatat, a Szernt Istvan Tarsulat forditasat, meg a Karolit is, de lenyegi kulonbseget egyikben sem talaltam. Annyiban nem javaslom a Karolit, hogy regies a nyelvezete, ami elsore ugyan erthetonek tunik, de alkalomadtan furcsa es felreertheto lehet, ha nem vagy igazan jartas a kozepmagyar szovegek ertelmezeseben.

Peldaul Karoli korabeli szohasznalat szerint allatnak hiv mindenfele teremtmenyt (peldaul olykor embereket vagy targyakat is), nem csak az altalunk allatnak nevezett elolenyeket. Ez felrevezeto lehet avatatlan olvaso szamara. Persze nem nagy dolog, ne erts felre, csak megneheziti az ertelmezest, a Biblia egyebkent sem olvasmanyos es konnyu iras.


Szemelyes velemeny, hogy egyebkent veszelyes lehet csak ugy felcsapni a Bibliat, es olvasni. Bizonyos dolgokat konnyu benne felreerteni, ha az ember nincs tisztaban meg a teljes uzenettel. En ezert is javaslom a labjegyzetes valtozatot, ahol odairjak, melyik igehellyel erdemes az adott szoveget osszevetni.

2012. febr. 16. 10:47
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!