Jehova Tanúja vagyok. Mit szeretnétek tőlem kérdezni?
Lemaradt: Újvilág-fordítás természetesen.
Kedves tanú(k) ti tudtatok ezekről a tényekről?
Az, hogy a a karizmák az első században megszűntek volna, vagy, hogy csak az apostolokra vonatkoztak volna nem bizonyított. Sőt cáfolja a történelem, és az írás is. De elfogadom, hogy erről nem akarsz beszélgetni.
Akkor Mi a véleményed arról, hogy lehet-e Jézushoz imádkozni?
Ha a Róma levél 13:4 alapján a rendőrök Isten szolgái, miért nem lehetnek szerintetek JT-i rendőrök?
Hogy lehet, hogy az Ézsaiás 6-ban látottak és hallottak szerint JHVH-ról van szó, az evangélium szerint azonban Jézus dicsőségét látta (Ján 12:41), és a Szent Szellem hangját hallotta (Ap. Csel 28:25) Ézsiás?
Hogy lehet, hogy az első és utolsó név, mind JHVH-ra, mind Jézusra is vonatkozik?
Mit ért Zakariás az alatt, hogy lesz idő, amikor egy JHVH lesz? (Zakariás 14:9)
Ki fog eljönni a földre Armaggeddonkor? JHVH, vagy Jézus, vagy mindketten?
Ha az ember lelke a halál után öntudatlan, akkor mit keresnek halottak lelkei a mennyben a Jelenések 6:9-ben? Egyáltalán miért írta Pál a keresztényeknek, hogyha meghalunk, akkor a mennyben fogunk lakni (2 Korintus 5:1-8)az Úrral?
Sorolhatnám még, de szerintem egyelőre ennyi elég.
Felvetés:
# 121/123
ma 11:47
„Mivel kozottunk vitas kerdesek merultek fel, ezert kerlek, add mar meg vegre, melyik gorog masolatrol forditotta a Tarsulatod az Uj Vilag Forditast. Azt hiszem, nem sertelek meg ezzel a keresemmel”.
Válasz:
Jehova Tanúi 1884-ben egy testületet alapítottak bibliaterjesztői tevékenységük kiterjesztésére; ez a testület most Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania néven ismeretes. Először más bibliatársulatoktól vásároltak Bibliákat, amit azután a Tanúk terjesztettek tovább, akik már akkor is végezték a rájuk jellemző házról házra való szolgálatot. A Biblia tanulmányozásánál az 1611-es King James Versiont használták alapvető fordításként.
Rotherham- és Holmann-féle Bibliák.
Jehova Tanúi 1896-ban az Őr Torony Társulat segítségével mint bibliakiadók és -terjesztők közvetlenül is színre léptek.
Megszerezték a nyomdai előállítás jogát a brit bibliafordítótól, Joseph B. Rotherhamtól, hogy az Egyesült Államokban is kiadásra kerüljön az Újszövetség tizenkettedik, átdolgozott kiadása.
1901-ben a Holmer Linear Bible egy különleges kiadását jelentették meg, amely különféle információkat nyújtó lapszéli jegyzeteket tartalmazott.
Maga a bibliaszöveg a King James Version és a Revised Version alapján képviselte a Héber és a Görög Iratokat. A teljes kiadásnak 1903-ig ötezer példányát terjesztették el.
Az Emphatic Diaglott.
Az Empathic Diaglott kizárólagos kiadói és terjesztői joga 1902-ben az Őr Torony Társulat tulajdona lett. A Keresztény Görög Iratoknak ezt a változatát az angol származású bibliafordító, Benjamin Wilson készítette Genevában (Illinois). Munkáját 1864-ben fejezte be. Ez a változat tartalmazza J. J. Griesbach görög szövegét egy angol szó szerinti, interlineáris (sorközi) fordítással, valamint Wilson saját fordítását, a jobb oldalon különleges hangsúlyjeleivel.
A Bibliakutatók kiadása.
Az Őr Torony Társulat 1907-ben kiadta a „Bible Students Edition” című Bibliát.
Ez a kötet a King James Version tiszta másolatát tartalmazta, és kiváló széljegyzeteket, valamint értékes függelékeket foglalt magában.
1926 decemberében a The Emphatic Diaglott volt az első olyan fordítás, amelyet a Társulat saját nyomdagépein nyomtattak ki Brooklynban, New Yorkban.
A King James Version.
A második világháború időszaka megerősítette, hogy nagy szükség van a Biblia egy független kiadására. Amikor a világkonfliktus a csúcspontján volt, a Társulatnak sikerült megvásárolnia a Biblia King James Version néven ismert fordításának teljes nyomólemezanyagát.
Az American Standard Version.
A következő jelentőségteljes bibliafordítás az 1901-es American Standard Version. Ennek igen dicséretes vonása, hogy közel 7000 esetben állította vissza Isten „Jehova” nevét ott, ahol az az eredeti Héber Iratokban szerepelt. Hosszas tárgyalások után a Társulatnak 1944-ben sikerült megvásárolnia a teljes American Standard Version nyomólemezeinek használati jogát, s így a saját nyomdagépein állíthatta elő ezt a Bibliát. A New York államhoz tartozó Buffalóban.
A The Bible in Living English.
Az Őr Torony Társulat 1972-ben nyomtatta ki a néhai Steven T. Byington The Bible in Living English című változatát. Az következetesen „Jehova”-ként adja vissza az isteni nevet.
Jehova Tanúi tehát nemcsak prédikálják az Isten felállított Királyságáról szóló jó hírt több mint 200 országban és szigeten világszerte, hanem széles körben nyomtatói és terjesztői is lettek annak a páratlan értékű könyvnek, amely a Királyság-üzenetet tartalmazza: a Jehova Istentől ihletett Szent Iratoknak.
A The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1969-es első kiadását 1985-ben követte a második kiadás. Ez a kötet a Westcott és Hort által kiadott görög szöveg szó szerinti angol fordítását, valamint a New World Translation 1984-es modern nyelvezetű fordítását tartalmazta.
Westcott és Hort szövege.
A széles körben elfogadott görög eredeti szöveget 1881-ben a Cambridge Egyetem tudósai: B. F. Westcott és F. J. A. Hort állította össze. Az „Új Testamentum” 1881-es átdolgozott kiadása számára Westcott és Hort görög szövegének levonatait a British Revision Committee szakvéleményezte, aminek Westcott és Hort is tagja volt. Elsősorban ezt az eredeti szöveget használták a Keresztény Görög Iratok angol nyelvű Új Világ fordításánál.
Ez a szöveg szolgált alapul a következő angol fordításoknál is:
The Emphasised Bible, American Standard Version, An American Translation (Smith-Goodspeed), valamint Revised Standard Version (1946). Ez utóbbi fordítás a Nestle-féle szöveget is felhasználta.
Az Új Világ Biblia Fordítási Bizottság összehasonlítás céljából Nestle görög szövegét (18. kiadás, 1948) is felhasználta. A bizottság José M. Bover (1943) és Augustinus Merk (1948) katolikus jezsuita tudósok művét is figyelembe vette. Az 1984-es Referencia Biblia lábjegyzeteit az Egyesült Biblia Társulat 1975-ös szövegének és az 1979-es Nestle-Aland kiadás szövegének figyelembevételével készítették el.
Görögből fordított régi változatok.
A görög kéziratokon kívül ma több olyan kézirat áll a kutatók rendelkezésére, amely a keresztény Görög Iratok más nyelvű fordítását tartalmazza. Több mint ötven kézirat (vagy töredék) létezik a régi latin változatokból, Jeromos latin Vulgatájának kézirataiból pedig több száz példány. Az Új Világ Biblia Fordítási Bizottság is utalt ezekre, valamint a kopt, örmény és szír változatokra.
Nem az Új Világ fordítás az első olyan fordítás, amelyik helyreállítja a Keresztény Görög Iratokban az isteni nevet. A XIV. századtól kezdődően sok fordító szükségesnek érezte, hogy visszaállítsa az isteni nevet a szövegben, különösen azokon a helyeken, ahol a Keresztény Görög Iratok írói a Héber Iratokból idéznek, amely tartalmazza az isteni nevet. Sok modern nyelvű missziós változat, közöttük az afrikai, az ázsiai, az amerikai és a csendes-óceáni szigeteki Görög Iratok éppúgy használják a Jehova nevet, mint néhány európai nyelven írt változat. Ahol az isteni név fel van tüntetve, ott semmi kétség sem lehet afelől, hogy az író melyik „úr”-ra utalt. Ott Jehováról, az ég és föld Uráról van szó, akinek a neve egyedülállóan és megkülönböztetetten meg van szentelve a Szent Iratok Új Világ fordításában.
Figyeljük meg, mit mondott erről Alexander Thomson, héber és görög szövegmagyarázattal foglalkozó tudós a Keresztény Görög Iratok angol nyelvű Új Világ fordításáról szóló bírálatában:
„A fordítás nyilvánvalóan szakavatott és okos tudósok munkája, akik azon voltak, hogy a lehető legpontosabban adják vissza a görög szöveg valódi értelmét, mindazt, amit az angol nyelv képes kifejezni. A fordítás célul tűzte ki, hogy minden jelentősebb görög kifejezésre ugyanazt az angol szót használja, és — amennyire csak lehetséges — szó szerinti fordítást ad . . . A rendszerint ’igazolni’ igével fordított szót általában nagyon helyesen az ’igaznak jelent ki’ kifejezéssel fordították . . . A kereszt szót ’kínoszlop’-ként adták vissza, ami további finomítást jelent . . . A Lukács 23:43 fordítása is jó:
’Valóban mondom neked ma, velem leszel a Paradicsomban.’ Ez jelentős előrelépést jelent a legtöbb változat értelmezéséhez képest.”
„Az Új Világ fordítás nagyszerű teljesítmény. Lendületes és eleven, az olvasót gondolkodásra és vizsgálódásra készteti. Ez nem fölényes bibliakritikusok műve, hanem olyan tudósoké, akik tisztelik Istent és az ő Szavát” (The Differentiator, 1952. április, 52—57. oldal és 1954. június, 136. oldal).
Westcott és Hort javított görög szövegét általánosan elfogadják és igen jó minőségű munkának tekintik. A Keresztény Görög Iratok Új Világ fordítása erre a kiváló görög szövegre épült, s így képes olyan pontosan tolmácsolni olvasóinak „Jehova beszédét”, ahogyan azt a görög kéziratok gyűjteményében csodálatos módon megőrizték számunkra (1Pét 1:24, 25).
Az izraeli Dr. Benjamin Kedar professzor, héber tudós, az Őr Torony Társulat egyik képviselőjének adott interjújában a következőképpen értékelte az Új Világ fordítást:
„A héber Bibliával és annak fordításaival kapcsolatban végzett filológiai kutatásaim során gyakran hivatkozom arra az angol kiadásra, amely New World Translationként ismert. Minden alkalommal megerősödik bennem az az érzés, hogy ez a munka azt az őszinte törekvést tükrözi, hogy a szövegből a lehető legpontosabb megértést nyerjük. Az eredeti nyelv széles körű ismeretének bizonyítékát nyújtva ez a fordítás érthetően adja vissza egy második nyelven az eredeti szavakat anélkül, hogy szükségtelenül eltérne a héber nyelv sajátos szerkezetétől . . . Minden nyelvi kifejezés lehetőséget ad egy bizonyos fokú szabadságra az értelmezésben vagy a fordításban. A nyelvészeti megoldás bármely adott esetben magában rejti a vita lehetőségét. A New World Translationben azonban soha nem fedeztem fel semmilyen elfogult szándékot arra, hogy a szövegbe olyasmit olvassanak bele, amit az nem tartalmaz.”
Kedves Kerdes feltevoje!
Koszonom a valaszodat.
Azonban, az nem tartalmaz egyetlen olyan gorog masolatot sem, amely tartalmazza az Oszovetsegi isteni nevet.
Mint emlitettem, a kerdesemre nagyon roviden is eleg valaazolnod, nem kell nekem ilyen hosszan, nem vagyok en arra erdemes, hogy ennyit foglalkozz velem.
En csak egy kezirat szamot kerek, nem hosszu mondatokat. Csak egy muzeum nevet, egy orszag es egy varos nevet, hogy hova menjek megtekinteni a sajat ket szememmel, hogy az Ortorony Taesulat miert irta tele az Ujszovetseget azzal a nevvel, jogy Jehova. Milyen alapon, es honnan vette ehhez a jogot.
Nezd, en tisztellek, becsullek. Nem igaz, hogy teged ez nem erdekel.
Hat csak van olyan rank maradt gorog ujszovetsegi masolat, amirol a Tarsulatod forditott?
Nem mondod, hogy ennek hianyaban cserelte ki az Ur es az Isten gorog szavakat 255 helyen Jehovara?
Minden tiszteletemmel irantad, arra kerlek, azonositsd nekem ezt a gorog nyelvu ujszovetsegi masolatot.
Ezeken tulmenoen szamos forditasbeli problemat is tisztazhatsz, ha igy teszel.
Udvozollek, Nevtelenul.
Aldas, Bekesseg!
Felvetés:
„Kedves Kerdes feltevoje!
Koszonom a valaszodat.
Azonban, az nem tartalmaz egyetlen olyan gorog masolatot sem, amely tartalmazza az Oszovetsegi isteni nevet.
Mint emlitettem, a kerdesemre nagyon roviden is eleg valaazolnod, nem kell nekem ilyen hosszan, nem vagyok en arra erdemes, hogy ennyit foglalkozz velem.
En csak egy kezirat szamot kerek, nem hosszu mondatokat. Csak egy muzeum nevet, egy orszag es egy varos nevet, hogy hova menjek megtekinteni a sajat ket szememmel, hogy az Ortorony Taesulat miert irta tele az Ujszovetseget azzal a nevvel, jogy Jehova.”
Amúgy meg nem a kérdés feltevője vagyok.
Válasz:
Jel 19:1 WHNU μετα ταυτα ηκουσα ως φωνην μεγαλην οχλου πολλου εν τω ουρανω λεγοντων αλληλουια η σωτηρια και η δοξα και η δυναμις του θεου ημων
meta tauta ékúsza ósz phónén megalén okhlú pollú en tó úranó legontón allélúia é szótéria kai é doxa kai é dünamisz tú theú émón
Jel 19:3 WHNU και δευτερον ειρηκαν αλληλουια και ο καπνος αυτης αναβαινει εις τους αιωνας των αιωνων
kai deuteron eirékan allélúia kai o kapnosz autész anabainei eisz túsz aiónasz tón aiónón
Jel 19:4 WHNU και επεσαν οι πρεσβυτεροι οι εικοσι τεσσαρες και τα τεσσαρα ζωα και προσεκυνησαν τω θεω τω καθημενω επι τω θρονω λεγοντες αμην αλληλουια
kai epeszan oi preszbüteroi oi eikoszi tesszaresz kai ta tesszara dzóa kai proszekünészan tó theó tó kathémenó epi tó thronó legontesz amén allélúia
Jel 19:6 WHNU και ηκουσα ως φωνην οχλου πολλου και ως φωνην υδατων πολλων και ως φωνην βροντων ισχυρων λεγοντων αλληλουια οτι εβασιλευσεν κυριος ο θεος [ημων] ο παντοκρατωρ
kai ékúsza ósz phónén okhlú pollú kai ósz phónén üdatón pollón kai ósz phónén brontón iszkhürón legontón allélúia oti ebaszileuszen küriosz o theosz émón o pantokratór
G239 ἁλληλουϊά (hallélúia)
- dicsérjétek Jah(vét)!, Halleluja! (felkiáltás)
Etimológia: héber eredetű (a H1984 felszólító módja + H3050)
Strong Bible Dictionary.
Ez megtalálható az összes görög szövegben, úgyhogy bármelyik Múzeumba elmehetsz, ahol van kiállítva Bibliai görög szöveg. Még a Vulgatában is megtalálod lásd:
Jel 19:6 (Vulgate) et audivi quasi vocem turbae magnae et sicut vocem aquarum multarum et sicut vocem tonitruum magnorum dicentium alleluia quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens
Lásd Strong számozással és a Robinson’s Morphological Analyzis Codes szerint:
Jel 19:6 (Elzevir) και2532 CONJ ηκουσα191 V-AAI-1S TVM:G5656 ως5613 ADV φωνην5456 N-ASF οχλου3793 N-GSM πολλου4183 A-GSM και2532 CONJ ως5613 ADV φωνην5456 N-ASF υδατων5204 N-GPN πολλων4183 A-GPN και2532 CONJ ως5613 ADV φωνην5456 N-ASF βροντων1027 N-GPF ισχυρων2478 A-GPF λεγοντων3004 V-PAP-GPM TVM:G5723 αλληλουια239 HEB οτι3754 CONJ εβασιλευσεν936 V-AAI-3S TVM:G5656 κυριος2962 N-NSM ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM ο3588 T-NSM παντοκρατωρ3841 N-NSM
kai ékúsza ósz phónén okhlú pollú kai ósz phónén üdatón pollón kai ósz phónén brontón iszkhürón legontón allélúia oti ebaszileuszen küriosz o theosz o pantokratór
És egy Magyar fordítást is megnézhetsz:
Máté 1:21 (Csia ) . . . Fiat fog szülni, s te majd nevezd annak nevét Jézusnak, ami ezt jelenti: Jahve megment, mert ő fogja népét vétkeitől megmenteni!”
Azonkívül itt ezen az oldalon megtalálható a The Peshitta Aramaic-English Interlinear Gospels -The Holy Gospel Preaching of Matthew- The Gospel of Matthew - Chapter 4,
A negyedik fejezet tízes versét , ahol egyértelműen Jehova Istent ír.
Úgyhogy van görög szöveg ami bizonyítja, hogy használták a Jehova nevet.
Végül és nem utolsó sorban Máté eredetileg héberül írta az evangéliumát és ott is szerepel az Isten neve.
Kedves Pergamon!
A halleluja az nem egyenlő azzal, hogy odaírták volna a JHVH-t. Az egy köszönés. A ἁλληλουϊά (hallélúia) az egy szó. Egyben van írva. Én azt kérdeztem, milyen alapon írta be a Társulat az Újszövetségbe 255 helyen azt, hogy Jehova? Kit érdekel, hogy hallelujáztak? Szerinted én ezt kérdeztem?
Máté nem héberül írta az evangéliumát eredetileg. Sajnos most már ennek az alátámasztására is megkérnélek.
Légyszíves ne hallelujázz itt nekem 4 helyen, hanem add meg azt a görög másolatot, amelyik 255 helyen tartalmazza az Úr és az Isten szavak helyett azt, hogy JHVH.
Ráadásul, a link, amire hivatkoztál egy fordításra mutat.
Figyelj. Ha az Új Világ Fordítás Újszövetség részét most valaki lefordítaná görögre, amit nem tudom miért tenne hiszen a mai görögök el tudják olvasni eredetiben is, akkor abban a görög FORDÍTÁSBAN tényleg benne lenne 255 helyen az, hogy Jehova. De attól még az nem helyes, és főleg nem támasztja alá az Új Világ Fordítást.
Még jó, hogy nem magával az ÚVF-al akarod nekem bizonyítani, hogy az Újszövetség tartalmazza 255 helyen azt, hogy Jehova.
Kérlek, ne gyere nekem fordításokkal. Én másolatot kértem tőled, erre te fordítást linkeltél be. Kit érdekel, hogy ki, miről mit hogyan fordított. Én ránk maradt másolatot kértem és kérek tőled.
Kedves Pergamon!
Kérlek tehát, hogy muti meg, miről fordíthatta a Társulatod az ÚVF-t, és muti már meg azt a héber Máté evangéliumát is légyszives.
Szerény véleményem szerint ezzel a héber Máté evangéliumos dologgal kár volt előjönnöd, de te tudod. Bár, egyelőre még az első kérdésemre sem tudtál válaszolni.
Egy szónak is száz a vége, valami ilyesmit várok tőled:
Látod, milyen röviden is lehet válaszolni?
Kedves olvasók!
Arról, hogy a mai görögök el tudják olvasni az ógörög Újszövetséget, itt olvashattok.
Kérlek, olvassátok el Ping-Pong nagyszerű hozzászólását. Én nagyon megdöbbentem, mint ahogyan azt ugyanott lentebb olvashatjátok. A Ping-Pong briliáns hozzászólása egyébként a második.
Visszatérve tehát Pergamonhoz, aki nem a kérdés feltevője, de védi a Társulatot, várjuk az értékes másolatot, amely végre tisztázza azt a 255 igehelyet, első körben.
És, mos tmár várunk egy héber Máté evangéliumát is. Reméljük, most már érted, hogy mi a különbség a fordítás és a másolat között, mi értelem szerűen héber másolatot kérünk.
Tehát héber másolatot. Tehát nem héber fordítást. Csak a félreértések elkerülése miatt.
Másolatot.
Nem fordítást.
Tisztelettel, Névtelenül.
Áldás, Békesség!
Kedves Pergamon!
A halleluja az nem egyenlő azzal, hogy odaírták volna a JHVH-t. Az egy köszönés. A Kedves Pergamon!
A halleluja az nem egyenlő azzal, hogy odaírták volna a JHVH-t. Az egy köszönés. A ἁλληλουϊά (hallélúia) az egy szó. Egyben van írva. Én azt kérdeztem, milyen alapon írta be a Társulat az Újszövetségbe 255 helyen azt, hogy Jehova? Kit érdekel, hogy hallelujáztak? Szerinted én ezt kérdeztem?
(hallélúia) az egy szó. Egyben van írva. Én azt kérdeztem, milyen alapon írta be a Társulat az Újszövetségbe 255 helyen azt, hogy Jehova? Kit érdekel, hogy hallelujáztak? Szerinted én ezt kérdeztem?
Válasz:
A Hallelujah az eredeti héber szó görög átírata. Vagyis ez igenis azt bizonyítja, hogy eredetileg benne volt a Isteni név a görög szövegben is.
Tévedsz barátom, ill.. az ismeret hiánya félre vezet. A Thayer Görög Lexikon ezt így adja vissza:
G239 ἁλληλουϊά (hallélúia)
1.) praise ye the Lord, Hallelujah
Etymology: of Hebrew origin from H1984 and H3050 הללויה
TDNT: 1:264,43
Part of Speech: interj imper
AV- alleluia (4); (4)
Két héber szóból tevődik össze. Az egyik az 1984 Strong számú: H1984 הָלַל (hálal)
- A) Kal
1) fénylik, ragyog, tiszta
2) dicsekszik, kérkedik
3) ostobának lenni
B) Piél
1) énekel, dicsér, ünnepel vkit
2) dicsekedik
C) Pual
ünnepeltetik, dicsértetik
D) Poél
megbolondít, ostobává tesz
E) Poal
dühöng, őrjöng vki ellen
F) Hifil
1) ragyogóvá, fénylővé tesz
2) ragyog, fényt ad, világít
G) Hitpaél
1) dicsértetik
2) dicsekedik, kérkedik
H) Hitpoél
1) őrültnek, bolondnak lenni
2) őrültnek, bolondnak tetteti magát
Etimológia: alapszó; vö. G239 αλληλουια (BDB Hebrew Lexicon meghatározása)
A másik pedig a 3050 Strong számú héber szó: H3050 יָהּ (jáhh)
- Úr, Örökkévaló; Isten négybetűs nevének (JHWH, tetragrammaton) rövid formája, számos tulajdonnév eleme
Etimológia: a H3068 rövid formája; vö. pl. G239 αλληλουια
Vagyis azt jelenti Dicsőség Jahnak a Jehova név rövidítet formája.
Ezek egyértelmű tények és ezekről nem nyitok vitát, mert értelmetlen. Mert a James Strong 1890. által összeállított héber és görög szótárt mindenhol etalonként használják, a Thayer görög lexikon is ilyen tekintéllyel bír, nem beszélve a Brown - Driver - Briggs héber Lexikonról, vagyis ezek mérvadók minden héber és görög szó meghatározásánál.
Ha ezekben a versekben szerepel az Isteni név, akkor mi indokolná, hogy a többiben meg ne szerepeljen. Az ószövetségi idézeteknél, ahol a héber szöveg tartalmazza az Isteni négy betűt, ott meg egyszerűen jogos a név használata.
A mai görög szövegek, viszont a 4. Század tájékáról származnak és olyan szövegek ezek, ahonnan már kivették az Isteni nevet, ezért nem találhatók meg benne.
Nem az isteni név szerepel ezekben a versekben, hanem bizonyos szavak, melyek átmentek a keresztény használatba. Ilyen például Jézus mondata, amit halála előtt mondott. Istent itt sem nevezte JHVH-nak, hanem éli-nek. Ilyen a talitha kúmi, a maranatha, a halleluja, és a hozsánna.
Ettől még az újszövetségben nincs benne a JHVH, és ostoba feltételezés, hogy 150, vagy 300 évvel Jézus halála után ne maradt volna fenn hagyománya, írásos nyoma, (nem beszélve a szentírásról) a JHVH emlegetésének, ha ez tényleg olyan fontos lenne, mint amnt azt állítjátok.
Mivel nem fontos, hisz Jézus neve adatott, és nem JHVH, amit senki nem tud kiejteni, ezért nincs nyoma.
Máté evangéliuma meg külön gyöngyszeme annak, hogy bár feltehetően hébereknek íródott nem találod meg benn az Isten országa - Isten királysága kifejezést. Ugyanis a zsidók még az Isten szó emlegetésétől is tartózkodtak, nemhogy a JHVH kimondásától.
Kedves Pergamon!
Ne magyarázkodj! Ne hallelujázz!
Ti sem azt írtátok oda, hogy hallejehova!
Én azokról az igehelyekről beszélek, ahová rendesen beírta a Társulatod az Újszövetségbe, hogy Jehova.
Az meg, hogy szerinted milyen összefüggés van a kettő között, engem nem érdekel, ennél fogva nem is kérdezlek róla.
Hai capito?
Idézlek: "...akkor mi indokolná...". Hát az indokolja, hogy még mindig nem tudod megmutatni a kért másolatot.
Te most itt találgatsz? Milyen kérdés az, hogy mi indokolná? Miért nem mutatod meg. Mi indokolná? Mégis mit gondolsz, mi?
Most van, vagy nincs?
Nem kell ezt semminek sem indokolnia. Mutasd meg és meg van indokolva.
Vagy szerinted ezt ki lehet dumálni?
Mit gondolsz, akik ezt olvassák, hányan jöttek már rá, hogy te ezt soha nem fogod tudni prezentálni, mert nincsen olyan görög másolat, amely a kérdéses 255 helyen az Úr és az Isten szavak helyett a JHVH-t tartalmazná? Hm?
Szerényen elfelejtkeztél a másik ígéretedről, amit megértek. De ha már így szóba került, hogy is van az az eredetileg héber Máté evangéliuma? Láthatnám?
Üdv, Névtelenül. Még hogy mi indokolná.
Áldás, Békesség!
Kedves előttem szóló!
Szeretettel üdvözöllek, örülök hogy a véleményünk megegyezik ebben a kérdésben. Úgy gondolom, fontos dolgokat írtál le a témával kapcsolatosan. Bizonyára rendszeresen olvashatod a Szentírást.
Üdv, Névtelenül.
Áldás, Békesség!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!