Aki jár gyülekezetbe, és aki nem, az is, milyen Bibliafordítást használ az összejöveteleken/egyéni olvasásakor a Bibliának?
Köszönöm szépen mindenki válaszát!
Új ökumenikus fordítás készülőben van.
Olvastam a neten,hogy 20 évenként érdemes újra lefordítani,mert annyit változik a nyelv.
Én mondjuk a Károlit olvastam,de nem igazán értettem.
Pont a régies szóhasználat miatt.
"A válasz írója 80%-ban hasznos válaszokat ad.
A válasz megírásának időpontja: tegnap 23:31"
Oké,nagyon szépen köszönöm,és várom!
Újfordítást használok, illetve Újszövetségből van nekem egy olyan,hogy "Egyszerű fordítás" Itt az eredeti görög szövegről vannak lefordítva a dolgok. Sok minden ebben jobban kijön Pl mikor Jézus azt mondta,hogy
Újfordítás:"Ha valaki nem gyűlöli meg apját és anyját az nem jöhet utánam." - Ezt sokan félreértik...
Egyszerű fordítás:"Ha valaki hozzám jön, és nem szeret jobban engem mint a saját apját anyját..az nem lehet az én tanítványom."
Tehát nem gyűlölni kell anyánkat hanem jobban szeretni Jézust.
Itt jó sok van, kellemes csemegézést! :)
Még annyit hozzátennék hogy engem a régies nyelvezet nem zavar, hozzá lehet szokni, sőt kifejezetten tetszik nekem. Tehát amikor mi összegyűlünk akkor mi ilyen fordítást használunk, nekünk ez tetszik.
Minden jót!
Értem,és köszönöm!
Melyik felekezetbe tartozol?
Szia!
Ha nekem szólt a kérdés, akkor én egy adventista felekezetbe járok.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!