Szerintetek melyik a helyes fordítás héber nyelvről? (Biblia)
A jő és a rossz tudásának fája
A jő és a gonosz tudásának fája
Eredetileg nem héber nyelven jelent meg a biblia, hanem ógörög nyelven.
Később fordították le latinra és héberre.
#2
De az eredeti, ahonnan a rómaiak plagizáltak, héber kellett hogy legyen!
Na arra lennék kíváncsi!
Bármelyik fordítás elfogadható, bár az Ökumenikus fordításban egyszer sincs benne Isten páratlan neve, de a Teremtő gondoskodott arról, hogy neve fennmaradjon, mindenki halljon róla.
Egyébként héber és arám nyelven íródott a Biblia. Később más fordítások latin, görög stb. A leghitelesebb fordítás az Új Világ fordítás, ezt megtalálod az interneten. Ebben Isten személyes neve melyet Jézus az első században megismertetett, 7 ezerszer van benne. 83.Zsoltár 19.
Szerintem nem mindegy hogy rossz vagy gonosz, mert a gonosz emberi (de legalábbis élő) tulajdonság, míg rossz lehet élettelen dolog de akár fogalom is.
Így a biblia alapvető tanításának teljes félreértése múlhat azon, hogy az eredetiben gonosz vagy rossz kifejezés van.
A gonosz fordítás egyébként számomra értelmezhetetlen.
Mert miért lenne bűn megkülönböztetni/felismerni a gonoszságot?
"Mert miért lenne bűn megkülönböztetni/felismerni a gonoszságot?"
Nem a megkülönböztetésről van szó. Ez a szimbólum, hogy "enni a jó és rossz/gonosz tudásának fájáról" azt jelenti, hogy az ember maga akarja eldönteni, hogy mi a jó és mi a rossz/gonosz. Ezt hívjuk bűnnek. Mikorén akarok lenni a jónak és gonosznak a birtokosa, azaz én mondom, hogy mi jó és mi nem.
Amúgy a héber nyelvet nem ismerem, de a latinban a "malus" szó szerepel (illetve malum a ragozás miatt), ami inkább jelent gonoszat. Innen jön a szójáték, mert a malum, mint főnév almát jelent, illetve a malus jelent almafát is, ezért szokták almaként ábrázolni a gyümölcsöt, amiről esznek.
"Sed libera nos a malo" - Szabadíts meg a gonosztól. Ugyanúgy itt is inkább gonosznak fordítjuk, nem egyszerűen rossznak. A gonosznak van egy erkölcsi vonzata is, tehát, hogy erkölcsileg rossz. Ha valami simán rossz, az nem feltétlenül helytelen erkölcsileg. Pl. a lábtörés is rossz, de nincs benne gonoszság.
Szerintem bővebb tartalmilag, ha itt a gonosz szót használjuk, de érthető a rosszal is.
"A leghitelesebb fordítás az Új Világ fordítás"
Ez az a fordítás, amibe olyan szavakat szőttek bele, melyek sose voltak ott eredetileg? Hű... tényleg rendkívül hiteles.
@kérdező
Az eredetileg ott álló héber szót leggyakrabban "evil" angol szóval adják vissza, az "evil" az jelenti a rosszat és gonoszat is egyaránt, tehát mind a két fordítás tökéletes szerintem. Talán magyarul a "jó és a rossz" szebben hangzik, ezt használják leggyakrabban a fordítók is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!