Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Melyik mit jelent: "szellem"...

Melyik mit jelent: "szellem" és "lélek"? Héber vagy arámi nyelveken hogyan volt eredetileg? A Bibliában mindkét szó szerepel? És különböző a jelentésük?

Figyelt kérdés
Magyarázat jöhet, köszi!

2020. nov. 27. 16:49
1 2 3
 11/26 anonim ***** válasza:
0%
Jó akkor nem írok - utálom ezt a szarrágó, kisstílű lepontozósdit, sziasztok 2.4.6.9
2020. nov. 27. 17:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/26 A kérdező kommentje:
#9. Köszönöm!
2020. nov. 27. 17:53
 13/26 A kérdező kommentje:
#11. Nyugodtan írj, pl én nem pontoztalak le.
2020. nov. 27. 17:54
 14/26 tgt ***** válasza:

Kérdező:

Ami írtam, az az Ószövetség lélekhite. A forrás pedig Raj Tamás, korábbi főrabbi Bibliaiskola című könyve.

2020. nov. 27. 18:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/26 A kérdező kommentje:
#14. Köszönöm!
2020. nov. 27. 18:05
 16/26 KZitus ***** válasza:
35%

Szia

A lélek:

Emberek. „Noé idejében. . . kevés ember, azaz nyolc lélek jutott át biztonságban a vízen” (1Péter 3:20). Ebben az esetben a „lélek” szó az emberekre utal: Noéra és a feleségére, a három fiukra, illetve azok feleségeire.

Állatok. „Ezt mondta Isten: »Pezsdüljenek a vizek élőlényektől [„élő lelkektől”, lábjegyzet], és repüljenek repdeső teremtmények a föld felett az égbolton!«” „Ezután ezt mondta Isten: »Hozzon elő a föld élőlényeket [„élő lelkeket”, lábjegyzet] a nemük szerint: háziállatokat, csúszó-mászó állatokat és vadállatokat a földön a maguk neme szerint!« És ez így is lett” (1Mózes 1:20, 24).

Az emberek vagy állatok élete. Jehova ezt mondta Mózesnek: „Már mindenki meghalt, aki meg akart ölni [„aki a lelkedre tört”, lábjegyzet]” (2Mózes 4:19). Amikor Jézus a földön volt, kijelentette: „Én vagyok a jó pásztor. A jó pásztor az életét [„lelkét”, lábjegyzet] adja a juhokért” (János 10:11).

Továbbá, ha valaki teljes lélekkel tesz valamit, az azt jelenti, hogy készségesen és a lehető legjobb tudása szerint teszi (Máté 22:37; 5Mózes 6:5). A „lélek” szó egy élőlény vágyaira és étvágyára is utalhat. Egy halottra vagy egy holttestre pedig halott lélekként történhet utalás (4Mózes 6:6; Példabeszédek 23:2; Ézsaiás 56:11; Aggeus 2:13).

A szellem:

A héber és görög szavaknak, melyeket „szellem”-nek fordítanak az Új világ fordítás magyar nyelvű kiadásában, több jelentésük van. Ám mindig olyan dologra utalnak, mely az emberi szemek számára láthatatlan, mint például a szél vagy az emberek és állatok lehelete. Ezek a szavak szellemszemélyekre és Isten tevékeny erejére, azaz a szent szellemre is vonatkozhatnak. A Biblia nem tanítja azt, hogy miután valaki meghal, egy része tovább él (2Mózes 35:21; Zsoltárok 104:29; Máté 12:43; Lukács 11:13).

A bibliai idézetek nagyon fontosak! Azok magyarázzák meg igazán a különbséget a lélek és a szellem között.

2020. nov. 27. 19:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/26 A kérdező kommentje:
#16. Szia, köszi!
2020. nov. 27. 19:43
 18/26 anonim ***** válasza:
47%

A #16-ossal azért óvatosan, ő nem a bibliai nézetet közvetíti, hanem az őrtorony éppen aktuális nézetét.


Ráadásul ők is abban a téves felfogásban szenvednek, hogy szándékosan, ki tudja mi okból, felcserélték a pneuma és pszükhé szavakat. Például Szentlélek helyett valami szent szellemről beszélnek, mintha kísértet lenne.

2020. nov. 27. 19:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/26 anonim ***** válasza:
54%

18-as fékezz már le. Nem láttad, a google fordítót? vagy az nem elég? scanneljem be neked a Györkösy Alajos Kapitánffy István Tegyey Imre Ógörög -magyar szótárt?

[link]

Vedd meg és tanulj ógörögül. Nagyon jó.

Hallottál már arról a szóról: Pszichológia? Lélekgyógyászat - nos az a ψυχή pszükhé görög szóból ered.

Ponytyozd le gyorsan- ahelyett, hogy bocsánatot kérnél. Ha én tévedek, elnézést kérek, de hát ahány ház, annyi szokás.

2020. nov. 27. 20:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/26 anonim ***** válasza:
43%

most én is lepontoztalak - elnézést, de fölhúztál, nagyon. Minek is pazarolom itt az időmet, nem tudom.


Kérdező: volt régi fordításban:a pneuma Szent Szelletnek fordítva. De később ezt elvetették. És pont amiatt, mert a szellem átment egy degenereált értelmezésbe- huhohó szellem, ezért egyszerűen mindkét szót LÉLEK- nek kezdték fordítani. De aki olvassa a ógörögül is az tudja, hol ez van hol az van, de léleknek szerepel. Ahol mindkét szó van, ott pneuma és pszükhé 'szellem és lélek' -ként van fordítva.


"A legrégibb megmaradt Biblia-fordításunk a 15. század közepén valószínűleg ferences szerzetesek által írt (illetve egy bizonytalan régi forrás szerint két huszita író, Újlaki Bálint és Pécsi Tamás által készített) úgynevezett Huszita Biblia, amelynek csak egyes részei maradtak ránk különböző kódexekben (az Ószövetség 18 könyve és a négy evangélium). Azt nem lehet pontosan tudni, hogy ez a mű a teljes Biblia fordítása volt-e. Nyelvezete igen régies, kifejezései ma már szokatlanok (például a Szentlélek fordítása „Szent Szellet” stb.)"


itt olvashatsz ezekről, innen idéztem:

[link]


Szívesen.

2020. nov. 27. 20:15
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!