Melyik lett a legpontosabb fordítás az eredeti héber nyelvről?
Angol? Görög? Latin?
Szerintetek melyik adja vissza nagyjából az eredeti szöveget?
A hagyomány szerint a görög LXX fordítás, amit 70 bölcs készített, s mind teljesen megegyező lett.
Egyébként sok héber szövegvariáns későbbi, mint a LXX-es fordítás. Például a maszoréta szövegek sok évszázaddal későbbre érték el végleges formájukat.
Van egy határ, amin túl nem lehet “pontosan” fordítani, azaz magyarul a fordítónak mindig van egyfajta szabadsága. A szó szerinti tükörfordítás nem mindig jobb, mint az eredeti jelentést jobban visszaadó, de szabadabb fordítás. A lényeg, hogy az összes modern fordítás jó magyarul is meg angolul is, amennyi önkényesség van bennük, az kényszerűségből van. Vannak zsidó fordítások is, amelyek igyekeznek kicsit “zsidó stílusban” visszaadni a szöveget. Ezek is jók.
Angolul például a Complete Jewish Bible (2016) ilyen “zsidóskodó”. A Károlinak megfelel a KJV angolul, egyébként meg a leggyakrabban használt angol újfordítás az ESV. Használják még az ASV-t és a CSB (Christian Standard Bible)-t is.
Magyarul használhatod a revideált Károlit, az UFO-t (újfordítású protestáns) és a katolikusat egyaránt, mindegyik jó.
Természetesen egyik meg se közelíti az eredeti hébert/görögöt, így kár is azon rugózni, melyik a jobb. Meg kell tanulni héberül és görögül.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!