Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Ez a fordítás nem túl nagy...

Szp72 kérdése:

Ez a fordítás nem túl nagy hülyeség?

Figyelt kérdés

Mi a helyes fordítása a Mt 27,52-53 bibliai versnek?


"A sírok megnyíltak, és sok, alvásba merült szentnek a teste a felszínre került, és láthatóvá vált sokak számára. (És az emberek, akik Jézus feltámadása után kifelé jöttek a sírok közül, bementek a szent városba.)" (Újvilág fordítás)


Szó szerinti fordítás:

A sírok megnyíltak, sok elszenderült szentnek a teste feltámasztatott, és kijőve a sírboltokból az Ő feltámadása után bementek a szent Városba, és sokaknak megnyilatkoztak.


Úgy vélem az Újvilág fordítás kissé nagyvonalú a szórendben és a ott nem lévő szavak betoldásában. A görög "egeiró" ige "felszínre kerül" fordítása is nagyon erőltetettnek tűnik, ugyanis a szó jelentése felkel, feltámad. A fő problémám mégis inkább az, hogy Isten miért gyalázza meg a szentek sírjait azzal, hogy rothadó kukacos undorító testüket láthatóvá teszi?


Nem lehet inkább az, hogy egy előzetes doktrína érdekében egy nyilvánvaló hamis fordítással egy kicsit hamisítanak?



2020. aug. 7. 13:11
 1/10 anonim ***** válasza:
91%
Nem vagyok benne biztos, hogy fordításról van szó, mert tudtommal a bíróságon kellett felfedni a fordítóik nevét, s így kiderült, hogy egyik se ismeri a bibliai nyelveket, egyiknek sincs ilyen végzettsége. Így legfeljebb az angol szöveget írták kicsit át, majd azt fordították magyarra.
2020. aug. 7. 13:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 anonim ***** válasza:
79%
Szerintem ez nem übereli a seregek jehovája hülyeséget, amit ezek a seregek ura kifejezésből disznólkodtak össze 😂😂😂😂😂😂
2020. aug. 7. 14:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/10 A kérdező kommentje:

Jahve cebaót = A seregek Jahvéja, vagy a seregek Jehovája az ő kiejtésükben.


A JHVH nevet hagyományosan ÚR-nak fordítjuk. Én nem látok abban semmi disznólkodást, ha az eredeti héber nevet szerepeltetik mégha rossz kiejtéssel is.

2020. aug. 7. 14:59
 4/10 anonim ***** válasza:
65%
Ha neked jó az értelmetlenség a Bibliában, akkor olvasd úgy, de a seregek ura az értelmes. És de, ez beledisznólkodás a Bibliába.
2020. aug. 7. 16:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 anonim ***** válasza:
62%
Meg ha a te kérdésed alatt leírt ige szerinted hülyeség, a seregek jehovája pedig nem, akkor ez kettős mérce, szóval nagyon el kéne döntened, hogy mit szeretnél látni és milyen véleményed van a ferdítésükről.
2020. aug. 7. 16:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 A kérdező kommentje:

Azért mert az egyik mondat fordítása oltári hülyeség, ebből még szerintem nem következik, hogy akkor minden mondat az.


A JHVH egy név, az Isten neve. A neveket általában nem szokás lefordítani, hanem az eredeti kiejtést többé-kevésbé utánozva átírják, ahogy például Jézus nevét is. A "Seregek Jehovája" a "Jahve cebaót" fordításaként teljesen jó, teljesen szöveghű. Az megint más kérdés, hogy az Újszövetség hagyományát folytatva a JHVH-t inkább ÚR-nak szokás fordítani.

2020. aug. 7. 19:00
 7/10 anonim ***** válasza:
Hát, ha szerinted értelmes a seregek jehovája, akkor fogadd el ezt a fajta fordítást is nyugodtan, mert egykutya.
2020. aug. 7. 19:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 anonim ***** válasza:
100%

"A "Seregek Jehovája" a "Jahve cebaót" fordításaként teljesen jó, teljesen szöveghű."

Lehet, viszont kevésbé értelmes. Ha úgy mondanák, hogy Jahve a seregek Ura, amit valószínűleg az eredeti is takarni akart, akkor mindjárt jobb lenne.


Viszont érdekes, hogy egyik se írt a kérdésedhez hozzászólást, ilyenkor merre vannak? Mert egyébként lelkesen kommentelnek a saját álkérdéseik alá.

2020. aug. 7. 20:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/10 A kérdező kommentje:

Mivel a Jahve név valójában nem azt jelenti, hogy úr, ezért a "seregek ura" valójában nem pontos fordítás, legalábbis nem szó szerinti fordítás, de kétségtelenül érthetőbb, mint a "seregek Jahvéja".


A személy neveket ugyanis általában nem nagyon használunk egy birtokos szerkezet birtokaként, de azért előfordulhat: A keresztények Jézusa, a magyarok Petőfije, a kommunisták Sztálinja, stb. Akkor használunk ilyen nyelvi szerkezetet, ha a birtok-személy jellegzetes képviselője a birtokos-csoportnak. A seregek Jahvéja tehát annyit tesz, mint a mennyei hatalmasságok nevezetes Jahvéja, tehát tulajdonképp nagyon közel áll a jelentése a Seregek Urához, de ugye mégsem Adonáj cebaót, hanem Jahve cebaót.


A seregek Jehovája fordítást lehet kevésbé érthetőnek mondani, de pontatlannak vagy pláne disznóságnak nem. Vajon mi ebben a disznóság? Ezt elmagyarázhatná a kedves hozzászóló.

2020. aug. 7. 21:27
 10/10 A kérdező kommentje:
A görög "egeiró" ige "felszínre kerül" fordítása valójában egyfajta megerőszakolása a bibliai szónak, hiszen a jelentése: felkel, feltámad.
2020. aug. 29. 22:29

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!