Ez a fordítás nem túl nagy hülyeség?
Mi a helyes fordítása a Mt 27,52-53 bibliai versnek?
"A sírok megnyíltak, és sok, alvásba merült szentnek a teste a felszínre került, és láthatóvá vált sokak számára. (És az emberek, akik Jézus feltámadása után kifelé jöttek a sírok közül, bementek a szent városba.)" (Újvilág fordítás)
Szó szerinti fordítás:
A sírok megnyíltak, sok elszenderült szentnek a teste feltámasztatott, és kijőve a sírboltokból az Ő feltámadása után bementek a szent Városba, és sokaknak megnyilatkoztak.
Úgy vélem az Újvilág fordítás kissé nagyvonalú a szórendben és a ott nem lévő szavak betoldásában. A görög "egeiró" ige "felszínre kerül" fordítása is nagyon erőltetettnek tűnik, ugyanis a szó jelentése felkel, feltámad. A fő problémám mégis inkább az, hogy Isten miért gyalázza meg a szentek sírjait azzal, hogy rothadó kukacos undorító testüket láthatóvá teszi?
Nem lehet inkább az, hogy egy előzetes doktrína érdekében egy nyilvánvaló hamis fordítással egy kicsit hamisítanak?
Jahve cebaót = A seregek Jahvéja, vagy a seregek Jehovája az ő kiejtésükben.
A JHVH nevet hagyományosan ÚR-nak fordítjuk. Én nem látok abban semmi disznólkodást, ha az eredeti héber nevet szerepeltetik mégha rossz kiejtéssel is.
Azért mert az egyik mondat fordítása oltári hülyeség, ebből még szerintem nem következik, hogy akkor minden mondat az.
A JHVH egy név, az Isten neve. A neveket általában nem szokás lefordítani, hanem az eredeti kiejtést többé-kevésbé utánozva átírják, ahogy például Jézus nevét is. A "Seregek Jehovája" a "Jahve cebaót" fordításaként teljesen jó, teljesen szöveghű. Az megint más kérdés, hogy az Újszövetség hagyományát folytatva a JHVH-t inkább ÚR-nak szokás fordítani.
"A "Seregek Jehovája" a "Jahve cebaót" fordításaként teljesen jó, teljesen szöveghű."
Lehet, viszont kevésbé értelmes. Ha úgy mondanák, hogy Jahve a seregek Ura, amit valószínűleg az eredeti is takarni akart, akkor mindjárt jobb lenne.
Viszont érdekes, hogy egyik se írt a kérdésedhez hozzászólást, ilyenkor merre vannak? Mert egyébként lelkesen kommentelnek a saját álkérdéseik alá.
Mivel a Jahve név valójában nem azt jelenti, hogy úr, ezért a "seregek ura" valójában nem pontos fordítás, legalábbis nem szó szerinti fordítás, de kétségtelenül érthetőbb, mint a "seregek Jahvéja".
A személy neveket ugyanis általában nem nagyon használunk egy birtokos szerkezet birtokaként, de azért előfordulhat: A keresztények Jézusa, a magyarok Petőfije, a kommunisták Sztálinja, stb. Akkor használunk ilyen nyelvi szerkezetet, ha a birtok-személy jellegzetes képviselője a birtokos-csoportnak. A seregek Jahvéja tehát annyit tesz, mint a mennyei hatalmasságok nevezetes Jahvéja, tehát tulajdonképp nagyon közel áll a jelentése a Seregek Urához, de ugye mégsem Adonáj cebaót, hanem Jahve cebaót.
A seregek Jehovája fordítást lehet kevésbé érthetőnek mondani, de pontatlannak vagy pláne disznóságnak nem. Vajon mi ebben a disznóság? Ezt elmagyarázhatná a kedves hozzászóló.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!