Jehova tanúinak az "Új Világ" bibliafordítása (ÚVF) mennyire hiteles, szöveghű, pontos?
Tudom, sokszor megy erről a vita egyéb kérdések alatt, de szeretnék itt összegzett álláspont(ok)at kapni pro és kontra. Konkrét igehelyekkel, amik a kritizálók szerint értelmi szempontból tévesen lettek fordítva, és Jehova tanúinak véleményét is szeretném hallani erről.
Csak civilizáltan vitázzunk kérem :)
"Tények: hetven év alatt öt dicséret szerű írás született, amiből kizárólag egyetlen egy a valódi dicsérő szó az új világ mellett."
Ez nem igaz! Amit idéznek, az mindegyik elismeréssel beszél róla. Ismerem a manipulatív kritikákat, ne fáradj! A kiadványok nem velük foglalkoznak, mivel néhány szakember állásfoglalása alapján is érzékeltetni lehet, hogy a bibliai igazság nem a magukat kereszténynek valló nagyobb egyházak kezében van, mert sajnos rendkívüli mértékben eltértek attól. Valamint arra is rávilágítanak a Tanúk, hogy bárki el tudja dönteni a Szentírás kérdéses pontjainak a helyes, a teljes Írással összhangban lévő értelmezését. Ehhez nem kell szaktekintélynek lenni, ugyanis a Biblia MINDENKI számára íródott és nem csak egy szűk kör értelmezheti helyesen.
Ezen kívül pedig semmi valós és hiteles kritika nincs részedről, csak üres frázisok puffogtatása.
"További tény: azóta soha, senki nem állt a fordítás mellé, sőt voltak akik hivatalosan is elhatárolódtak tőle."
Szóval ismered az egész világ, összes szakértőjének a teljes publikációját és személyes véleményét? Tudod mindig leleplezik magukat valamivel azok, akik fellengzősen és nagymellénnyel érvelnek.
Olyan független teológus tudós sem dicsérte meg ezt a fordítást, akinek édes mindegy, hogy kicsoda Jézus és hogy valóban jehova e Isten neve. Egy sem. Senki.
A biblia szerint az isteni igazságot vajon az fogja jellemezni, hogy az emberek többsége vallja és elfogadja? Ez az egyik kérdésem, hiszen te olyan burkolt elvárással nyomod a témát, mintha az bizonyítaná a bibliai igazságok hitelességét, ha az emberek többsége vagy mindenki elismerné -beleértve a tudósok és a szakemberek többségét is.
De a másik kérdésem az, hogy szerinted egy "teológus tudós" mennyire lehet pártatlan? Mennyire jellemző ez azokra, akik ezt a terület választják? Azt kellene elvárni ezen magasan képzett szakemberektől, hogy mind egységesen beszéljenek a különböző teológiai kérdésekben? Vagy ez naiv gondolat? Bizony az, mert a világ teológusai számtalan kérdésben megosztottak! Még a Jehova Tanúit érintő kérdésekben is.
Természetesen vannak olyan nyelvi és egyéb szakemberek, akar teológusok is, akik merik vállalni azt, ha a Tanúk bibliai álláspontját el kell ismerni, olykor ezt meg is teszik, de nyilvánvalóan nem ez az általános, hiszen ez önellentmondással járhat.
Nos nézzük a "kegyetlen" kifejezést, amely a szöveged alapján nagyon homályos és nem látod át az okát:
Folyt. köv.
Ki nem érdemelt kedvesség: A görög khaʹrisz több mint 150-szer fordul elő a Görög Iratokban, és a szövegkörnyezettől függően többféleképpen fordítják. Minden esetben megmarad a khaʹrisz fő gondolata, ez pedig nem más, mint hogy valaki kedves (1Pt 2:19, 20) és megnyerő (Lk 4:22). Tágabb értelemben olykor valamilyen kedves ajándékra (1Ko 16:3; 2Ko 8:19) vagy kedves adakozásra utal (2Ko 8:4, 6). Máskor arra az érdemre vagy hálára vonatkozik, amelyet valamilyen különösen kedves cselekedet vált ki (Lk 6:32–34; Ró 6:17; 1Ko 10:30; 15:57; 2Ko 2:14; 8:16; 9:15; 1Ti 1:12; 2Ti 1:3).
A legtöbb magyar bibliafordítás azonban többnyire a „kegyelem” szóval adja vissza a khaʹriszt. Ám a „kegyelem” szó, melynek számos jelentése van, az olvasók többségének nem adja vissza azokat az árnyalatokat, melyek a görög szóban rejlenek. Szemléltetésül: A János 1:14-ben, ahol a Károli-fordítás azt mondja, hogy „az Íge testté lett. . . teljes vala kegyelemmel és igazsággal”, vajon mit kell érteni a „kegyelem” szó alatt? Talán azt jelenti, hogy ’jóindulat’ vagy ’kegy’, esetleg valami mást?
R. C. Trench tudós a Synonyms of the New Testament c. műben azt mondja, hogy a khaʹrisz arra utal, hogy „egy személy magától tesz szívességet, anélkül, hogy valaki megkérné rá vagy viszonzást várna – így a szó. . . újfajta hangsúlyt kap [a Keresztény Görög Iratokban]. . ., hogy megláttassa, Isten az emberek iránt teljes mértékben és abszolút értelemben önszántából mutat szerető-kedvességet. Ennélfogva Arisztotelész a [khaʹrisz] meghatározásánál teljes egészében azt nyomatékosítja, hogy ezt a tulajdonságot valaki saját jószántából mutatja ki, nem vár érte viszonzást, és az illető indítéka kizárólag a bőkezűség és a nagylelkűség” (London, 1961, 158. o.). Joseph H. Thayer a lexikonjában ezt írja: „A [khaʹrisz] szó azt a gondolatot hordozza, hogy a kedvesség olyasmit adományoz valakinek, amire az illető nem szolgált rá. . . az Út. [Újtestamentum] írói mindenekelőtt úgy használják a [khaʹrisz] szót, hogy arra a kedvességre vonatkozik, amellyel Isten gyakorol kegyet még az arra méltatlanok iránt is, megbocsátja a bűnösöknek a vétkeiket, valamint felkínálja nekik a Krisztus általi örök megmentés lehetőségét” (A Greek-English Lexicon of the New Testament. 1889, 666. o.). A khaʹrisz szó nagyon közel áll egy másik görög szóhoz, mégpedig a khaʹri·szma szóhoz, melyről William Barclay az A New Testament Wordbook c. (1956, 29. o.) művében kijelenti: „A [khaʹri·szma] szó legalapvetőbb jelentése ingyenajándék vagy ki nem érdemelt ajándék, valami olyan, amit érdemtelenül kap meg valaki úgy, hogy nem a munkájával szerezte meg.” (Vö.: 2Ko 1:11, Int.)
Itt még tovább elemzi a témát az Éleslátás könyv, de szerintem ebből is kiderül hogy az érvelésed gyenge.
#16
Tehát azt mondod röviden, hogy egy átlag jehovásnak fogalma sincs, hogy mit jelent a kegyelem szó, ezért kellett ilyen alaposan körül írni?
Vidiripi
"Nincs még egy olyan egyház, de szervezet sem, mely annyiféle forrást kutat és használ a bibliai igazságok kiderítésére, mint Jehova Tanúi!"
Csak az igazság kedvéért had említsem meg hogy amit az Őrtorony szervezet felhasznál érdekes módon mind különféle egyházaktól ered. De legtöbb esetben a katolikus egyháztól származó információkat használ fel!
"Aki az igazságot akarja tudni, az kideríti, mert megtalálható."
Hát ebben egyetértünk. De Jehova tanúi mint egyének ezt nem tehetik meg! Mert ha megteszik és elmondják hogy mire jutottak akkor gyorsan rájuk sütik hogy hitehagyott nézeteket vallanak. Pedig csak az igazságról beszélnek amit a kutatásaik során kiderítettek!
- A szervezet kijelenti magáról hogy se nem ihletett se nem tévedhetetlen. Ami azt jelenti hogy semmiféle olyan előnnyel nem rendelkezik ami ne állna rendelkezésre a jelenlegi több mint 8 millió Jehova tanúnak is. A több mint 8 millió Jehova tanúja is ugyan azokkal az eshetőségekkel indulna neki az igazság kiderítésének!
És ezt még te magad is alátámasztod! "Valamint arra is rávilágítanak a Tanúk, hogy bárki el tudja dönteni a Szentírás kérdéses pontjainak a helyes, a teljes Írással összhangban lévő értelmezését. Ehhez nem kell szaktekintélynek lenni, ugyanis a Biblia MINDENKI számára íródott és nem csak egy szűk kör értelmezheti helyesen."
"Amit idéznek, az mindegyik elismeréssel beszél róla. Ismerem a manipulatív kritikákat, ne fáradj!"
Ugye az megvan hogy: „az Újszövetség összes jelenlegi angol fordítása közül az egyik legpontosabb”
- Kiemelem a lényeget "angol fordítása" Tehát a docens nem a magyar fordításról mondta ezeket!
Sőt az sincs tisztázva hogy pontosan melyik verziója a fordításnak mivel több is van már belőle az elsőt ugye (Újszövetség) 1950-ben adták ki. Az első teljes fordítást pedig 1961-ben! És a többi átdolgozott kiadásokról még nem is volt szó!
Az Őrtorony általi fordítás esetében a minősége alapján kell megítélni ,legalább is ezt jelenti ki az Őrtorony szervezet!
De nem tisztázott hogy mihez is kell hasonlítani ,mi az etalon a minőséget illetően?
A magyar kiadás is már a 3-dik átdolgozásnál tart pedig csak 2003-ban készült el az első teljes kiadás.
Amitől a Magyar Biblia Társulat közleményben határolódott el és ez igaz a folytatásokra is!
- De vissza a tudósokhoz.
Érdekesek ezek a tudósok mert alig lehet róluk valamit fellelni! Gondolom a szervezet is vért izzad mire rálelt ezekre a személyekre.
És rendkívül fontos tény hogy van olyan tudós közülük akik csak és kizárólag az Ószövetséget vizsgálta és az Újszövetséget azt nem! Ennek bizony hatalmas jelentősége van! És annak is jelentősége van hogy bizony ezzel a részlettel valahogy nem igazán foglalkozik az Őrtorony szervezet az irodalmaiban. Hm...az igazság kideríthető! Már aki akarja tudni az igazságot!
Megjegyzem hogy néhány tudós kivételével csak negatív kritikát kap ez a fordítás a szakmától és nem csak Magyarországon hanem a világ más részein is!
"R. C. Trench tudós a Synonyms of the New Testament c. műben azt mondja, hogy a khaʹrisz arra utal, hogy „egy személy magától tesz szívességet, anélkül, hogy valaki megkérné rá vagy viszonzást várna – így a szó. . . újfajta hangsúlyt kap [a Keresztény Görög Iratokban]. . ., hogy megláttassa, Isten az emberek iránt teljes mértékben és abszolút értelemben önszántából mutat szerető-kedvességet."
De a magyar nyelvben ez nem így van! A magyar "fülnek" az a kifejezés hogy ki nem érdemelt kedvesség idegenül hangzik! Hogy miért? Azért mert magyartalan kifejezés.
Ahogy az 1. válaszoló írta, egyikünk sem beszéli se a hébert, se a koiné görögöt, így én sem, de én írásban már egészen jól elboldogulok, mert 3 évig tanultam a Sola Scriptura Főiskolán, mind a koinét, mind a hébert, és jelesre szigorlatoztam mindkettőből. Ugyanakkor a fordítás, a nyelvhelyesség, a nyelvtan, a szemantika stb. amúgyis szenvedélyesen érdekel, mondhatni szakterületem.
Ezzel a háttérrel merészelnék néhány konkrét példát említeni Nektek az ÚVF-sal kapcsolatos fordítási problémák közül. Olyanokat választottam, melyek megértéséhez igazából nem is nagyon kell nyelvismeret, talán elég, ha a görög betűket felismered.
Aki már fordított valaha idegen nyelvről magyarra, vagy fordítva, biztosan találkozott azzal a bosszantó ténnyel, hogy a szavak az egyik és a másik nyelvben nem feleltethetők meg egymásnak egy az egyben. Kezdő fordítók – akik nem igazán ismerik még az idegen nyelvet, ezért szótárral fordítanak – gyakran belebuknak ebbe a problémába.
Pont ma találkoztam a FB-on a következő „gyönyörű” mondattal:
„The Bakony….is an endless horse tomato” magyarul: A Bakony egy végtelen ló paradicsom.
Csakhogy a szerencsétlen angol a következőt olvassa: A Bakony egy végtelen ló paradicsom[püré].
Hát ezt ugye nem kell nagyon magyaráznom, hogy miért nem mindegy ….
Aki a paradicsom szó megfelelőjeként a „tomato”-t találja a szótárban, és nem ismeri a paradise szót, az rosszul fordít.
Rengeteg ilyen példa van angol-magyarban (pl. óra = hour vagy clock vagy watch), de minden más nyelvpárban is, így a görög-magyarban is.
Ugyanakkor megfigyeltem, hogy az ÚVF fordítói nagyon következetesen fordítanak, azaz 1 görög szót 1 magyarra fordítanak általában, ami tök jól hangzik, bárhol máshol jó is lehetne, de sajnos a fordítói munka NEM feltétlen következetes.
Pl.: ha a kezdő angolos az óra jelentéseként az „hour” szót találja a szótárban, és azt következetesen használja, hülyeségeket fog fordítani:
Pl. „I have been waiting for the bus for an HOUR whilst wearing my new HOUR on my wrist. At 5 HOUR the bus has arrived at last.”
Ha ezt egy angol meghallja, néz rád, mint borjú az újkapura, hogy „Mi van?!?!?!”
A nem angolosok kedvéért:
„1 órát vártam a buszra, miközben az új órám a csuklómon volt. 5 órakor végre megjött a busz.”
Csakhogy az angolban az „hour” időtartamot, a „clock” időpontot, a „watch” pedig időmérő eszközt jelent és nem lehet az egyiket a másik helyett használni.
Most nézzük ugyanezt koiné görög és magyar viszonylatában az ÚVF-ben:
1)
Az „ég” magyar szó jelentése „ a föld felszín feletti és a Föld bolygón kívüli ANYAGI világ”, vagyis itt vannak a felhők, az ózonréteg, a Hold, a Nap és az összes többi csillag és bolygó, amit az égre nézve látunk.
Itt lakik Isten?
A Holdon lakik Isten?
Vagy valamelyik felhőn?
Nem.
Isten a „menny”-ben lakik, legalábbis a magyar nyelv megkülönbözteti ezt a kettőt, sőt az angol is (sky – heaven), de pl. a német mindkettőre ugyanazt a szót használja (Himmel).
A „menny” szó jelentése: Isten lakóhelye, a NEM ANYAGI (szellemi) világnak az a része, ahol Krisztus győzelme óta már csak az Isten szellemi családjába tartozók laknak (Sátán kiűzetett).
A koiné görög mindkettőre az „uranosz” szót használja.
Amit a magyar ÚVF következetesen ÉG-nek fordít, ami a németben még ok is lenne, de a magyarban ez egy fordítási hiba.
A minta ima pl így kezdődik az ÚVF-ben:
„Égi Atyánk, legyen megszentelve a neved. Jöjjön el a királyságod. Legyen meg az akaratod, mint az égben, úgy a földön is.”
Ez sajnos félrevezető fordítás, mert az sugallja, hogy Isten fent lakik az égben egy felhőn, vagy a Holdon, vagy valahol máshol a világűrben, ami nyilvánvaló butaság. Nagyon nem mindegy, hogy Isten az anyagi vagy a nem anyagi világban lakik.
2)
Jó példa a khaʹrisz szó is.
Ennek 14 különböző jelentése van angolban, a magyart nem számoltam össze, de feltételezzük, hogy ugyanennyi. Hogy mikor, melyikre kell fordítani a khariszt, a szövegkörnyezet dönti el (csakúgy mint paradicsom = tomato vagy paradise esetében).
Ebből 1 a “ki nem érdemelt kedvesség”, 2 a kegyelem.
A 10. válaszoló már röviden vázolta a kettő közötti különbséget, amit én egy kicsit még tovább részleteznék.
A Biblia szerint minden ember bűnös (“nincs igaz egy sem” “bűnben születtem, bűnben melengetett az anyám” stb.) és a “bűn zsoldja a halál”, vagyis minden ember HALÁLRA VAN ÍTÉLVE a Biblia szerint.
Namármost,
ha egy halálra ítéltnek adsz egy cukorkát, az ki nem érdemelt is, meg kedvesség is, de ettől még ki fogják végezni.
De ha a halálra ítélt KEGYELMET KAP, az az életet jelenti számára.
Egyszóval a “ki nem érdemelt kedvesség” és a “kegyelem” között a különbség élet és halál kérdése.
A 16-os válaszoló példái gyönyörű példák a ki nem érdemelt kedvesség-re. És ott, azokon a helyeken még jó is ez a fordítás - legalábbis annak, akinek a füle már hzzászokott ehhez a kifejezéshez.
Csakhogy az ÚVF következetes, vagyis ott is a ki nem érdemelt kedvességet használja, ahol a kegyelmet kellene.
(És abban is igaza van a 16-osnak, hogy az sem jó, hogy a többi fordítás meg következetesen a kegyelem szóval fordítja a kharisz-t)
Ez a rossz fordítás viszont szívbemarkoló szomorú hatással van Jehova Tanúi életére.
Sajnos nem ismerik Isten kegyelmét, nem ismerik azt a tényt, hogy Isten eltörli a halálos ítéletünket akkor is, ha nem érdemeljük ki.
Isten az életet, a halálos ítélet alóli megváltást ajándékba adja nekünk.
CSAK hinni kell a Megváltóban, az Úr Jézus Krisztusban.
Nem értik, nem tudják, nem látják, hogy az örök életet nem kell kiérdemelniük, nem is lehet, mert az ajándék!
Ha ajándékot kapsz, nem kérdezed meg, hogy “mennyivel tartozom?”
Elméletben tudják és elfogadják, hogy „kegyelemből tartattatok meg, hit által; és ez nem tőletek van: Isten ajándéka ez. Nem cselekedetekből, hogy senki ne kérkedjék.” Ef. 2: 8-9,
de a gyakorlatban Jehova Tanúi mégis igyekeznek cselekedetekkel kiérdemelni a megmentést.
Úgy gondolják, nem elég csak hinni, cselekedni is kell.
(Jó, tudom, itt majd megkapom tőletek a Jakab 2:14-26-ot, és akkor majd arra is kitérek, de most maradnék a témánál.)
Szóval Jehova Tanúi igyekeznek minél többet prédikálni, mert az az elképzelésük, hogy minél magasabb az óraszám, Isten annál jobban szereti őket.
Ha úgy érzik, hibát követtek el, és Isten haragszik rájuk, igyekeznek minél több jó cselekedettel kiengesztelni Jehovát. Aztán amikor rájönnek, hogy bárhogy igyekeznek, az is kevés, és minden igyekezetük ellenére bűnöket követnek el, az évek során szép lassan kiégnek, megkeserednek, sokan az állandó megfelelési kényszer miatti stressztől megbetegednek. Nagyon gyakoriak közöttük a stressz indukálta gyomor és emésztőrendszeri panaszok (pl. chrone, IBS, stb.), a reflux, a hangszál ödéma, a magasvérnyomás, az autoimmun betegségek valamint az összes létező pszichés probléma, fóbiák, skizofrénia stb. stb.
Amíg az OPNI (Országos Pszichiátriai és Neurológiai Intézet) működött, létezett a “Valláslélektani Osztály” és itt – kevés kivétellel – szinte csak Jehova Tanúja hívőket kezeltek. (Dr Süle Ferencet, ennek az osztálynak a vezető Főorvosát személyesen ismerem, tőle tudom, hogy ez sajnos tényleg így volt, amíg be nem zárták az OPNI-t)
Hát ezért nagyon nem mindegy, hogy kegyelemnek vagy ki nem érdemelt kedvességnek fordítjuk a khariszt.
3)
Az én másik nagy szívfájdalmam, és ez a másik okozója szerencsétlen drága Jehova Tanúi keserű életének az “en hümin” – “én bennem” fordítása, de ezt majd máskor folyt köv. mert már nagyon késő van….
"amit az Őrtorony szervezet felhasznál érdekes módon mind különféle egyházaktól ered. De legtöbb esetben a katolikus egyháztól származó információkat használ fel!"
Vidiripi, látod pont ilyen túlzó és cseppet sem tárgyilagos hozzászólást vártam tőled. Azért szívesen meglepődnék kellemesen, ha ennek egyszer ellentmondanál! 😊
A helyes válasz természetesen az, hogy igaz, amit írtam, nem is cáfoltad meg ezzel. Természetesen hitbeli kérdéseket az egyházak tanításai alapján vizsgálnak meg a Tanúk, ez miért lenne probléma?
És mivel a katolikus egyház jelenleg a legnagyobb (papíron) a kereszténynek mondott egyházak közül, így az sem csoda, ha annak viszonylatából közelítik meg a kérdést a legtöbbször.
De merő félrevezetésnek számít hogy amit Jehova Tanúi felhasználnak információt, az mind más vallásoktól ered! Az élet minden területéről és óriási mennyiségben foglalkoznak információval. Minden fiókhivatal mindenre kiterjedő hatalmas könyvtárat használ.
"Mert ha megteszik és elmondják hogy mire jutottak akkor gyorsan rájuk sütik hogy hitehagyott nézeteket vallanak."
Erre szokták mondani hogy mindenki magából indul ki! Amint látom a te esetedben nem is tévedtek a Tanúk. Joggal mondták, hogy ebben az esetben mit lehet tenni. Benned pedig nem volt mert a megfelelő keresztényi alázat hogy alaposan utána nézz mindennek. Nem lehetett meg, ha ilyen téves ismerettel rendelkezel róluk most is!
"- A szervezet kijelenti magáról hogy se nem ihletett se nem tévedhetetlen. Ami azt jelenti hogy semmiféle olyan előnnyel nem rendelkezik ami ne állna rendelkezésre a jelenlegi több mint 8 millió Jehova tanúnak is."
Látod ebben is nagyon tévedsz! Ugyanis Jehova a szervezete élére mindenkor kinevezett vezetőket, akik beosztását valódi és Írás szerinti okok nélkül, csak Isten törvényei ellenében kérdőjelezheti meg bárki. Ez ma is így van. Vagyis ez a kijelentésed is azt mutatja hogy benned nincs meg az isteni vezetés iránti alázat, ami egyáltalán nem diktatórikus, hiszen te is szabadon távozhattál, sok más, ténylegesen kiközösítettel együtt. Te ezek szerint sokkal lazábban képzeled el az isteni irányítást? Mert az egy dolog hogy szerinted a Tanúk Vezető Testülete nem Írás szerinti. De ezt még semmiféle valós és hiteles bizonyítékról nem tudtad alátámasztani! Felületesen vizsgáltad mert a tényeket. Ez rengeteg megjegyzésedből látszik.
Igen, én is alá támasztom, de te total rosszul értelmezed az indokom. Tehát "bárki el tudja dönteni" az Írások helyes értelmezését, mint az első században is sok laikus is el tudta dönteni mi az igazság, de ez nem tette szükségtelenné az isteni vezetés és a hozzáértő és avatott szakemberek létét és SEGÍTSÉGÉT! Ma is így van.
"- Kiemelem a lényeget "angol fordítása" Tehát a docens nem a magyar fordításról mondta ezeket!"
És mit gondolsz, a kb. 20-egynéhány magyar fordításhoz képest, mennyi angol létezik? Ebből a 20-bol is jó néhány csak Újszövetség!
"De nem tisztázott hogy mihez is kell hasonlítani ,mi az etalon a minőséget illetően?"
A Biblia teljes, ellentmondásmentes igazsága az etalon. Ugyanis minden betoldás, félrefordítás, hiba ellentmondásba ütközik a Szentírás más részeivel! Ilyen a lélek/szellem szavak következetlen és a bibliai szövegek szerinti pontatlan használata is pl. A nemzeti nyelvek sokaságához és azok gyakran sajátos nyelvtanához való hűség a Biblia következetes szóhasználatával ellentétben, szintén sok zavart okoz a megértésében, vagyis a Szentírás helyes értelmezésében! Értem én hogy sokszor a hamis tanokat tanító egyházaknak éppen ez a célja, de hát ez bizony nem jó indok arra, hogy például a "kegyelem" szónak univerzális jelentést tulajdonítsunk a sokkal pontosabb, kifejezőbb és érthetőbb "ki nem érdemelt kedvesség" helyett. Az hamis indok szerintem hogy "magyartalan", mert a Biblia ősi szövegében és a későbbi évszázadok rengeteg különféle fordításában is szerepel sok-sok nehezen érthető, a mai fülnek idegenül hangzó szöveg, melynek alaposan utána kell kutatni, ha pontosan érteni akarjuk. Ezekhez képest az Isten ki nem érdemelt kedvessége kiválóan értelmezhető és a Biblia összes helyén, ahol eredetileg e gondolatot alkalmazzák, lefedi az eredeti gondolatot. Igen, még a "kegyelem" szimpla értelmét is!
"Megjegyzem hogy néhány tudós kivételével csak negatív kritikát kap ez a fordítás a szakmától és nem csak Magyarországon hanem a világ más részein is!"
Ez az érved pont ugyanolyan, mint amikor a Biblia szerint az első sz-i tanítványoknak "mindenütt ellene mondanak". Hú, micsoda felfedezés! Vidiripi, ez ugye szerinted egy Írás szerinti kritika?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!