Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Jehova Tanúi szerint az ő...

Jehova Tanúi szerint az ő Bibliafordításuk elismerten a leghitelesebb, legjobb. Már ki szerint (elismerten)?

Figyelt kérdés
2012. aug. 23. 09:03
 1/9 anonim ***** válasza:
64%

Az Őrtorony társulat szerint. Az ö kiadványaik a Tanúk szerint megfellebbezhetetlenek.

Bár az érdekes, hogy saját bevallásuk szerit többszáz helyen tették "vissza" a Jehova nevet a Bibliába.

2012. aug. 23. 09:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
62%
Már maga a Jehova szó is egy félrefordítás eredménye, szóval... nem tudom. :)
2012. aug. 23. 09:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:
8%

Mindig valakinek keresztényi magatartás ellenesen kell be írogatni.

valamelyik nap a katolikus egyház ellen írtak, a Pápával az élen, most a tanuk vannak soron, holnap meg a hit gyülekezete?


Senki nem szavaztatta meg hogy melyik a leghitelesebb fordítás.:)Más biblia társulatok is adnak ki fordításokat, és azok is csak azon társulat jóváhagyásával nyomtatnak, nem kérdeznek meg senkit aki nincs benne abban a társulatban.

A vezető testület több mint 5000 fordítást és számtalan írást vizsgált meg évtizedeken keresztül.:)

Ennek fényében hozta létre az újvilág fordítást.


És Ne keverjük össze az őrtorony társulatot a vezető testülettel.

Mert a vezető testület kevesebb tagból áll.

A társulatban pedig vannak koordinátorok, nyomdászok és egyéb szakmai téren végzett emberek akik a kiadványokat szerkesztik majd nyomtatják a szent szellem és Jézus felügyelete alatt, ima teljes állapotban.:)


Ha valaki nem ért vagy nem tud valamit előbb hallgassa mag a másik felet is ne csak az egyiket.

A pereskedésben is két fél áll egymással szemben és a bíróság mind a két felet meghallgatja nem csak az egyiket.


zsömle/lány

2012. aug. 23. 14:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:
86%

Bocs, hogy nem a kérdésre írok.

zsömle lány!

Azt írod, hogy nem jól működik a felebaráti szeretet a keresztények között.

Ezen ne csodálkozz!! Az első uszítások úgy kezdődtek, amikor a ti , vagyis te még nem, de a Russel által alapított szervezet, a biblia teljesedését várta, amely a kereszténység bukása lett volna. Egy magyarul megjelent könyvetekben( nézz utána) egy gúny rajz is szerepelt, amely egy hátsó felén megrúgott papot ábrázol.

Most akkor ne védd magatokat.

2012. aug. 23. 19:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 anonim ***** válasza:
0%

Ismerem azt a kiadványt az emlékmúzeumban megvan.


de ez nem uszítás ha nem az igazság.


Akkor evvel az erővel Jézus szavait is vehették volna, és vették is a farizeusok, amikor a szemükbe megmondta, hogy az ördögök az atyjuk, és vipera fajzatoknak és gyehennára valóknak nevezte őket.Kötélből ostort font és kiverte az állatkereskedőket a templomból!!!!Jogos volt?....

vagy uszítás?....


Szerinted ha most jönne el Jézus mit tenne?.....

2012. aug. 23. 20:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim ***** válasza:

Miért lenne emlékmúzeumban?

Ott van a könyves polcodon.

A válaszodban azt írtad, hogy egyszer a pápa, máskor a Hit gyülekezete, és még nektek Jehova Tanúinak sincs pardon?

Milyen felebaráti szeretet ez?

Látod milyen jól működik ez a Russeli gépezet?

2012. aug. 23. 20:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:
0%

Nem nyitok vitát, de ha vissza mész Russel korába, akkor Én meg vissza megyek az i.sz.1 század utánra amikor elkezdődött a nagy hitehagyás és később kialakult a katolikus meg a kitudja még milyen vallások ami a 3. század végére elég szépen belenőtte magát a világba és lepaktáltak

a politikával ami köz tudott, mára már, hogy Sátán kezében van.


Mi nem kezdtünk semmit, csak lelepleztük mint Jézus is a farizeusokat, de nem öltünk meg senkit.

S ha a karikatúrák bűnnek számítanak ,akkor Jézus is büntetést kaphatna a leleplezésért a kemény szavakért.


Ehhez képest az mekkora bűn hogy emberek milliárdjai vére kiállt Istenhez igazságszolgáltatásért.

Akiket még szentnek is avattak az emberek, meg a vallás vezetők, Mert isten nevében sokan haltak meg de nem parancsolt isten ilyet.


Ahogy Jézus megmondta a farizeusoknak, hogy megölték a prófétákat, a vallások és azok vezetői jóváhagyásával megkínozták, megölték, megnyomorították az embereket akik a biblia igazságáért szálltak síkra.


Szerinted meddig lehet ezt büntetlenül hagyni?vagy Isten megbocsátása mögé bújva rosszat tenni?


Mert ezen vallások még a fénykorukat élik büntetlenül.

De a jelenések könyve szerint már nem sokáig.


egyes országokban el kezdődtek a vallások betiltása vannak országok ahol elkezdték a történelmi egyházak "uralkodását" korlátozni, ami világméretűvé fogja kinőni magát. Jelenések 18 fejezet.

2012. aug. 23. 21:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 anonim ***** válasza:

De vitát nyitottál, mert ütöd egyik írásodat a másikkal.

Lehet, hogy lemennek a mostani vallások, de amit Te vársz az se sokáig fog megmaradni. Gondolom itt egy vallásról írsz. Ugye?

Hidd el azt, hogy minden a rafinált hatalomra vágyó emberek kitalációja. De sajnos amit kitalálnak, véghez is viszik.

2012. aug. 24. 18:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 lsandor ***** válasza:
27%

Az Andover Newton Quarterly című folyóirat 1963. januári száma például ezt mondta: „ Az újszövetségi fordítás arról tanúskodik, hogy a mozgalomban vannak olyan tudósok, akik képesek értelmes módon megoldani a bibliafordítással járó számtalan nehézséget.”


Néhány nyelvész megvizsgált modern bibliafordításokat, így az Új világ fordítást is, hogy vannak-e bennük pontatlanságok és elfogultságtól vezérelt torzítások. Az egyik ilyen tudós Jason David BeDuhn valláskutató, az Észak-arizonai Egyetem (USA) docense. „A legolvasottabb angolszász Bibliák” közül megvizsgált kilencet, majd 2003-ban kiadta az erről szóló 200 oldalas tanulmányát. Számos vitatott részletet vizsgált, mivel ezek jelentésén „a legvalószínűbb, hogy változtattak elfogultságból”. Mindegyik angol kiadásból a vizsgált részleteket összehasonlította a görög szöveggel, és kereste, hol torzult a jelentés az elfogultság miatt. Mire jutott a vizsgálódása során?

BeDuhn elmondja, hogy a nagyközönség és sok bibliatudós feltételezése szerint az Új világ fordításban (ÚV) fellelhető eltérések a fordítók vallásos elfogultságának tudhatók be. Azonban rámutat: „A különbségek túlnyomó többsége abból adódik, hogy az ÚV pontosabb, mivel szó szerinti fordítás, és óvatosan bánik a kifejezésekkel.” Bár BeDuhn nem ért egyet az Új világ fordítás egyes megoldásaival, elmondja, hogy „az általa vizsgált fordítások közül ez a legpontosabb”. „Rendkívül jó” fordításnak nevezi.


C. Houtman teológus megmagyarázza, mi az oka annak, hogy az Új Világ fordítás nem ragaszkodik a hagyományos felfogáshoz: „Elvetette az eredeti szövegben használt lényeges kifejezések különböző hagyományos fordításait, nyilvánvalóan azért, hogy a lehető legjobb megértést szolgálja.”


Dr. Benjamin Kedar, a héber nyelv izraeli tudósa 1989-ben hasonló kijelentést tett az Új világ fordításról: „Ez a munka azt az őszinte törekvést tükrözi, hogy a szövegből a lehető legpontosabb megértést nyerjük . . . Az Új világ fordításban soha nem fedeztem fel semmilyen elfogult szándékot arra, hogy a szövegbe olyasmit olvassanak bele, amit az nem tartalmaz.”


A HOLLAND bibliafordítások dr. Rijkel ten Kate, a klasszikus görög nyelv tudósa szerint bizonyos szavakat nem adnak vissza pontosan. A Lukács evangéliuma 2. fejezetében például három különböző görög szót találunk (bre′phosz, pai·di′on és paisz), amelyeket Jézus növekedése egymást követő szakaszainak leírására alkalmaztak. Mindegyik szó különböző jelentésárnyalatot hordoz magában. Sok Bibliában azonban e három szóból kettőt vagy mind a hármat pontatlanul „gyermek” szóval adnak vissza. Mi a pontos fordítás?

Dr. ten Kate elmagyarázza, hogy a 12. versben a görög bre′phosz szó ’újszülöttet vagy csecsemőt’ jelent. A 27. versben használt pai·di′on ’kisfiút vagy kisgyermeket’ jelent, a 43. versben található paisz szónak pedig ’fiú’ lenne a pontos fordítása. „ Amennyire én tudom — írta dr. ten Kate a Bijbel en Wetenschap (Biblia és Tudomány) 1993 márciusi számában —, egyetlen holland fordítás sem adja vissza ezt megfelelően, más szóval, nincsenek teljesen összhangban az eredeti szöveggel.”

Később dr. ten Kate-nek megmutatták a New World Translation of the Holy Scripturest, amely 12 nyelven hozzáférhető, beleértve a hollandot is. Mi volt a reakciója? „Meg vagyok lepve — mondta —, hogy valóban van egy olyan holland nyelvű Biblia, amelyben a három görög szót, a bre′phosz, a pai·di′on és a paisz szavakat helyesen vették figyelembe.” Vajon a New World Translation az eredeti görög szöveggel összhangban fordítja ezeket a verseket? „Teljesen összhangban” — válaszol dr. ten Kate.


Egy brit bibliatudós, Alexander Thomson például megjegyezte, hogy az Új világ fordítás kitűnik abban, hogy pontosan adja vissza a görög igeidőket. Szemléltetésül: Az Efézus 5:25-ben azt olvashatjuk: „Férjek, továbbra is szeressétek feleségeteket”, és nem csak azt, hogy „ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket” (Károli-fordítás). „Nincs más fordítás, amely visszaadná ezt a finom árnyalatot, ilyen teljességgel és gyakorisággal” — mondta Thomson az Új világ fordításról.

2012. aug. 25. 06:52
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!