Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Melyik a legjobb bibliai...

Melyik a legjobb bibliai fordítás?

Figyelt kérdés
Melyiket vegyem meg?
2020. márc. 11. 02:47
1 2
 11/12 anonim ***** válasza:
88%

Kedves Letargia,


Persze, szívesen válaszolok.

Kezdjük rögtön az első könyvvel. 6. fejezet 2. vers: "istenfiak" - Károliban: "Istennek fiai". A szövegkörnyezetből egyértelmű, hogy itt az 5. fejezetben bemutatott Séth leszármazottjairól van szó, ahogyan a nyomatott Károli fordítás címéből is kiderül. Az "istenfiak" félrevezető fordítás, mert azt sugallja a fordító, hogy nem emberi lényekről van szó.

6. fejezet 3. vers: "Akkor ezt mondta az Úr: Ne maradjon lelkem örökké az emberben, hiszen ő csak test! Legyen az életkora százhúsz esztendő!" - Károliban: "Ne maradjon az én lelkem örökké az emberben, mivelhogy ő test; legyen életének ideje száz húsz esztendő." Az életidő és az életkor között nagy különbség van. Az előbbi arra utal, hogy Isten 120 évig "küzdött" az emberért, ahogyan az eredeti héber szövegban olvassuk: "Ne küzdjön az én Lelkem tovább az emberért, mint 120 esztendeig" ( [link] )

Ezt abból is láthatjuk, hogy az Özönvíz után jóval később pl. Ábrahám 175 évig, Izsák 180 évig, Jákob 147 évig élt... ( [link] )


De hogy újszövetségi példát is hozzak, a kedvenc példám:

Mt. 11:12: "Keresztelő János napjaitól mostanáig a mennyek országa erőszakot szenved, és az erőszakosok igyekeznek hatalmukba keríteni." - még hozzáteszi: "más fordítás: erővel nyomul előre". Tény hogy ez egy nehéz igevers, de a szövegkörnyezet alapján azért helyre tehető. Az eredeti görög így olvasható: ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. Jól látható a szövegben, hogy a Biadzó ige két formában is szerepel benne: biazetai és biastai. A biadzó ige jelentése: erővel kényszeríteni. Az első formájában finomabb, tehát ott az erővel nyomul előre akár jó is lehet, de a második alakja a biastai egyértelműen szenvedő szerkezet: erőszakot szenved. A szövegkörnyezetből kiderül, hogy mindkettő Keresztelő Jánossal függ össze. Még egy fontos információ: a ránk maradt nagybetűs majuszkuluszokban, ami alapján a mintaszöveget készítették nincsenek írásjelek. Keresztelő Jánosnak volt köszönhető - az ő szolgálatának - hogy a "mennyek királysága nagy erővel terjedt." Ezek alapján az információk alapján könnyen összerakható, hogy az igevers második fele, ahol az erőszakot szenved kifejezés áll, kire vonatkozik igazából. Ha én fordítanám, akkor pontot tennék az igevers első részének a végére és így írnám: "Keresztelő Jánostól fogva az Isten Királysága nagy erővel halad előre. Erőszakkal ragadják el őt." És így folytatódik a gondolat: "Mert valamennyi próféta és a törvény is Jánosig prófétált."


Hát röviden ennyi.


Üdv. Péter

2020. márc. 12. 09:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/12 anonim ***** válasza:
0%
Legjobb nyelvezettel az UVF rendelkezik.
2020. ápr. 2. 18:56
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!