Eredetileg ez hogyan lehetett a Bibliában? Szó szerint? Idézet lent.
Lukács 17:21 . . . Mert Isten királysága közöttetek van.
"Isten országa ti bennetek van."
Többféle értelmezés létezik.
Az én kedvenc értelmezésem (részint a tapasztalataimon, részint a teremtés törvényein alapul az értelmezés): a mennyország egy tudatállapot, és nem "hely". Nem a felhők felett, hanem a szívedben-fejedben keresd. Az összes misztikus is hasonlóan látja.
Az én értelmezésem szerint meg van a mi világunkon kívűl is hely csak más mint a miénk. Vagyis a menny létező hely. "Ján 18:36" Az én országom nem e világból való."
Végső soron pedig minden ami létező az Krisztusban lett teremtve.
Jézus farizeusoknak adott választ, és valószínű direkt kissé rejtélyesen beszélt velük. Mert a végső időkben látni fogja mindenki Isten országának eljövetelét, mint ahogy a villámlás látható az ég aljától az ég aljáig. (24. Vers)
Ebben a korszakban pedig rejtetten csak a tanitványokban van jelen. Kol 1:13 Aki megszabadított minket a sötétség hatalmából, és általvitt az Ő szerelmes Fiának országába;
Nem.
A Bbliában Isten országa, egy valódi kormányzat, királlyal, és "alattvalókkal".
Vannak programjai, tervei, és az, hogyan fogja Isten szándékát messiási király helyreállitani.
Ezért Isten országa, vagy királysága, nem egy érzés, vagy tudatállapot.
Ennek figyelembe vétele által a vers eredetileg úgy értelmes:(Lukács 17:21) . . .Isten királysága közöttetek van.”
Ezt Jézus azért mondta, mert mint leendő király, közöttük volt. S ha egy király az emberek között van, akkor amit képvisel, vagy is maga a királyság is ott van.
Pontosan úgy, ahogy az első válaszoló írta:
“a mennyország egy tudatállapot, és nem "hely". Nem a felhők felett, hanem a szívedben-fejedben”
Ugyancsak részben saját tapasztalatok és a természet vagy Isten törvényei alapján értelmezve.
#6
Ez azért nehéz, mert egy-egy görög szónak több jelentése is lehet. Innentől pedig csak a fordítón múlik, hogy melyiket használja. Ezért nincs független fordítás, minden fordítás értelmezés is egyben.
A legtöbb említésre méltó fordítás (legyen katolikus vagy protestáns) a közöttetek szót használja.
Köszi!
Olyan oldal van - és ha igen, egy linket adatok - ahol le van írva egy-egy Biblia részlet eredeti nyelven és egy pár fordítás? A fordítás lehet angolul is.
Köszi!
Megnéztem az adott mondatot, szavanként. Eszerint "belül" van.
Érdemes megnézni, ajánlom; biztosan érdekes lesz számotokra is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!