Valaki letudná fordítani nekem ezt a spanyol dalszöveget, angolra vagy magyarra?
A válaszokat előre is köszönöm! És kérem, kíméljenek az olyan válaszolók akik, a google fordítóval hozakodnak elő!
Gondoltam rá én is, sőt be is dobtam a szöveget a fordítóba, de az ,mint tudjuk, nem fordít tökéletesen. Azért fordulok hozzátok, hátha van itt valaki, aki érti is a nyelvet,és áldozna rám egy kis időt.
Íme a szöveg.
Y si acaso tu no estas enamorada de mi
Vas a decidir a ahora porque para luego es tarde
Que se ha escrito de un cobarde o de muchos por ahí
Que la gente hable de ti cuando nos vean de brazos
También hablaran de mí quien puede asegurar
Que lo nuestro sea un fracaso si la vida es como es
Todos tenemos un plazo
Lo que no tiene sentido es seguir con ese drama
Que si hoy no que si mañana Que si mañana mi amor
Yo no entiendo de razón no merece explicación
O te entregas o me voy
Lo que no tiene sentido es seguir con ese drama
Que si hoy no que si mañana Que si mañana mi amor
Yo no entiendo de razón no merece explicación
O te entregas o me voy
"de az ,mint tudjuk, nem fordít tökéletesen"
És mégis ki fordít tökéletesen? Ahány ember lefordítaná, mind mást hozna ki belőle... Úgyhogy akkor inkább bele se kezdek, ha neked a tökéletes kell... Hogy nagyjából miről szól, az meg úgyis kiderül a gugli segítségével is.
Úgy értettem, hogy nem tökéletesen fordít, hogy például a szót, ami eredetileg málnát jelentene, leforditja arra, hogy homoszexualitás. (volt rá példa!)
Én csak annyit kértem, hogy valaki aki érti a nyelvet meg van egy kis ideje, próbálja meg leforditni. Ennyi. Nem kérek tökéletest.
Abban az esetben, ha nem vagy belém szerelmes
Döntsd el most, mert ezután már késő.
Ez egy gyáváról lett megírva vagy sokmindenkiről, aki most itt van
Az emberek beszélhetnek rólad
S ha kéz a kézben látnak minket rólam is beszélni fognak
Ki dönti el, hogy a miénk egy katasztrófa lesz?
Ha az élet olyan, amilyennek mondják
Nekünk is jár egy rész.
//:Aminek tényleg nincs értelme, az folytatni ezt a drámát
Ha nem ma, akkor holnap, akkor holnap,szerelmem
Nem értek a józan észből, nem érdemes magyaráznod
Vagy feladod, vagy én megyek el://
Amit lehetett meghagyták szó szerintire, pár dolgot viszont megváltoztatták a kontextus miatt, hogy érthetőbb legyen.
5 éve tanulok spanyolul.
Itt megkapod a lényeget, aztán finomíthatsz rajta.
translate.google.at
És ha nem vagy szerelmes belém
Most fogsz dönteni, mert akkor már késő
Amit egy gyáváról vagy sok emberről írtak odakint
Hogy az emberek rólad beszélnek, amikor látják, hogy fogjuk a karunkat
Beszélni fognak rólam is, aki biztosítani tudja
Hogy a miénk kudarc, ha az élet olyan, amilyen
Mindannyiunknak megvan a határidő
Nincs értelme folytatni ezt a drámát
Mi van, ha ma nem mi van, ha holnap Mi van, ha holnap szerelmem
Nem értem, miért nem érdemel magyarázatot
Vagy megadod magad, vagy én megyek
Nincs értelme folytatni ezt a drámát
Mi van, ha ma nem mi van, ha holnap Mi van, ha holnap szerelmem
Nem értem, miért nem érdemel magyarázatot
Vagy megadod magad, vagy én megyek
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!