Valaki lefordítaná ezt a spanyol nyelvű dalszöveget? (lent)
Tantas veces la hice mia
bebi su amor
fue solo para mi
se ha llevado mis caricias
toda ilusion
mis ganas de vivir
fue su cuerpo mi guarida
su sonrisa mi alegria
su alma mi salvacion
fue su entrega mi delirio
su vientre mi camino
su piel mi adoracion
coro:
tal vez la encuentre alguna vez
bajo el cielo junto al mar
sera la estrella que se fue
para no volver jamas
tal vez la tuve que perder
para asi poder soñar
con el pasado en que la ame
y que nunca morira
y que nunca morira
hoy la noche esta vacia
por un adios quizas de soledad
me dejo su despedida
que mi balcon parece suspirar
tras la sombra miro el cielo
que llora mi silencio
por que no volvera
luna dile que la quiero
que sin su amor
me muero
dime donde estara...
CORO
Tal vez la encuentre alguna vez
bajo el cielo junto al mar
sera la estrella que se fue
para no volver jamas
tal vez la tuve que perder
para asi poder soñar
con el pasado en que la ame
y que nunca morira
y que nunca morira
Előre is köszönöm! :)
Jajj,de nem szeretek ilyen szerelmes spanyol számokat magyarra fordítani.Magyarul annyira elveszti a varázsát,mert magyarul ezt sokkal szebben ki tudnánk fejezni,pedig spanyolul olyan szép.:)
Tantas veces la hice mia -Olyan sokszor magamévá tettem
bebi su amor -ittam a szerelmét
fue solo para mi -csak nekem létezett
se ha llevado mis caricias -becézgettem
toda ilusion -minden illuzió
mis ganas de vivir -az életkedvem
fue su cuerpo mi guarida -a teste volt a menedékem
su sonrisa mi alegria -mosolya a boldogságom
su alma mi salvacion -a lelke az üdvösségem
fue su entrega mi delirio -az odaadása volt a mámor
su vientre mi camino -a hasa az én utam
su piel mi adoracion -a bőre az imádatom
coro: -refrén:D
tal vez la encuentre alguna vez -talán valaikor megtalálom őt
bajo el cielo junto al mar -az ég alatt a tengernél
sera la estrella que se fue -a csillagot,aki elment
para no volver jamas -hogy sohase jöjjön vissza
tal vez la tuve que perder -talán el kellett vesztenem
para asi poder soñar -hogy álmodhassak
con el pasado en que la ame -a múltról,amikor szerettem őt
y que nunca morira -és ami sosem hal meg
y que nunca morira -ami sosem hal meg
hoy la noche esta vacia -ma,ezen az üres éjszakán
por un adios quizas de soledad -a magány viszlátjával
me dejo su despedida -elengedem a búcsúját
que mi balcon parece suspirar -az erkélyem sóhajtani látszik
tras la sombra miro el cielo -az árkényok át a eget nézem
que llora mi silencio -ami a csendemtől sír
por que no volvera -mert nem tér vissza
luna dile que la quiero -Hold,mondd meg neki,hogy szeretem
que sin su amor -és hogy a szerelme nélkül
me muero -meghalok
dime donde estara... -mondd meg,hol lesz
És a refrén már volt.Nem lett egy műfordítás,mert nem tudom,mi célból kell.Ha spanyolt tanulsz,akkor ez a fordítás a jó,mert közel áll az eredetihez,ha csak a dal mondandója érdekelt volna,akkor tudtam volna szebben is.De azért remélem megteszi.Ha máskor is kell fordítás,írhatsz privátot is,ha gondolod.:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!