Jó angolosok hogy fordítanátok le?
Figyelt kérdés
(Az 1931-es Lugosi Béla féle drakula című filmről van szó.)
This picture succeeds to some extent in its grand, guignol intention.
Ennek a filmnek bizonyos fokig sikerül elérnie a meglepő hátborzongató célját.
2018. okt. 11. 11:59
1/2 anonim válasza:
Az Grand guignol lesz, nincs vessző.
Amúgy nehéz magyarra átteni, illetve lehet, de az eléggé magyartalan.
Talán: "Ennek a filmnek valamelyest sikere van a hátborzongató szándékában."
De ez így elég béna, szóval szerintem az ilyen mondatok esetében nem kell ragaszkodni a szó szerinti tükörfordításhoz, ezért lehet magyarítani:
Ez a film törekszik arra, hogy hátborzongató legyen, és ez valamelyest sikerül is neki.
"Meglepő" szó nincs az eredeti mondatban.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!