Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogyan fordítanátok le angolra?

Hogyan fordítanátok le angolra?

Figyelt kérdés

"Egy ember szerűség naplója"


Azért nincs értelme mert egy cím lesz. Hogy hangzana ez angolul? Mert amikor megpróbáltam lefordítani a tulajdonság és a birtok nem igazán fért össze...


Na?



2018. jan. 19. 13:25
 1/3 anonim ***** válasza:
100%

The diary of a humanlike creature


Én így fordítanám.

2018. jan. 19. 14:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 anonim ***** válasza:

Az első válasza jó, én is hasonlókra gondoltam, amennyiben a címben szereplő nem ember, csak hasonlít egy emberre.

Diary of a human like figure/creature.

Diary of a humanoid.



Ha az emberszerűséget képletesen, gondolatiságban érted. Pl.: Még a saját útja keresésének a legelején tartó, de saját magát, az Embert megtalálni akaró a főhős, akkor olyan gondolatok mentén haladnék, ami ezt fejezi ki


pl.: Diary of an embryo/ a seed ...

2018. jan. 19. 14:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 anonim ***** válasza:

Human-sort is jó lehet, ha humorosra akarod venni a figurát.


Londonban van egy aranyos múzeum, a Geffrye's, most bezárt hosszú időre, én már többször is voltam ott, a régi középosztály otthonát mutatja be, és minden angol megmosolyogja a middle-sort kifejezést, mikor olvassák. Mondják is hangosan egymásnak, hogy haha, middle-sort. Ez nekik vicces kifejezés.

2018. jan. 19. 15:36
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!