Hogyan fordítanátok le angolra?
"Egy ember szerűség naplója"
Azért nincs értelme mert egy cím lesz. Hogy hangzana ez angolul? Mert amikor megpróbáltam lefordítani a tulajdonság és a birtok nem igazán fért össze...
Na?
The diary of a humanlike creature
Én így fordítanám.
Az első válasza jó, én is hasonlókra gondoltam, amennyiben a címben szereplő nem ember, csak hasonlít egy emberre.
Diary of a human like figure/creature.
Diary of a humanoid.
Ha az emberszerűséget képletesen, gondolatiságban érted. Pl.: Még a saját útja keresésének a legelején tartó, de saját magát, az Embert megtalálni akaró a főhős, akkor olyan gondolatok mentén haladnék, ami ezt fejezi ki
pl.: Diary of an embryo/ a seed ...
Human-sort is jó lehet, ha humorosra akarod venni a figurát.
Londonban van egy aranyos múzeum, a Geffrye's, most bezárt hosszú időre, én már többször is voltam ott, a régi középosztály otthonát mutatja be, és minden angol megmosolyogja a middle-sort kifejezést, mikor olvassák. Mondják is hangosan egymásnak, hogy haha, middle-sort. Ez nekik vicces kifejezés.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!