Ti ezt hogy fordítanátok? : May everybody find this key.
Nekem ez a kettő jött:
Találja meg mindenki ezt a kulcsot. (Ebben nem vagyok biztos, mert olyan felszólító módosan hangzik)
Találjék meg mindenkinek ez a kulcs. (?)





A “may egyik ertelmezese kivansag, remenykedes.
Akkor: “Barcsak/remelhetoleg mindenki megtalalja ezt a kulcsot.





#1 vagyok
Vagy talan: Legyen megtalalhato ez a kulcs mindenki szamara (?)





"Találja meg mindenki ezt a kulcsot. (Ebben nem vagyok biztos, mert olyan felszólító módosan hangzik)"
Pedig azt jelenti. :)
May the Force be with you. - Az Erő legyen veled!
May all your dreams come true. - Minden álmod teljesüljön! (váljon valóra)
etc - stb.
De ezzel együtt teljesen jó az első megoldása is, abban jobban érvényesül, hogy ez kívánság és nem felszólítás. ('bárcsak mindenki megtalálná...')
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!