Ti ezt hogy fordítanátok? : May everybody find this key.
Figyelt kérdés
Nekem ez a kettő jött:
Találja meg mindenki ezt a kulcsot. (Ebben nem vagyok biztos, mert olyan felszólító módosan hangzik)
Találjék meg mindenkinek ez a kulcs. (?)
2017. nov. 18. 23:14
1/4 anonim válasza:
A “may egyik ertelmezese kivansag, remenykedes.
Akkor: “Barcsak/remelhetoleg mindenki megtalalja ezt a kulcsot.
2/4 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen :)
2017. nov. 18. 23:45
3/4 anonim válasza:
#1 vagyok
Vagy talan: Legyen megtalalhato ez a kulcs mindenki szamara (?)
4/4 chtt válasza:
"Találja meg mindenki ezt a kulcsot. (Ebben nem vagyok biztos, mert olyan felszólító módosan hangzik)"
Pedig azt jelenti. :)
May the Force be with you. - Az Erő legyen veled!
May all your dreams come true. - Minden álmod teljesüljön! (váljon valóra)
etc - stb.
De ezzel együtt teljesen jó az első megoldása is, abban jobban érvényesül, hogy ez kívánság és nem felszólítás. ('bárcsak mindenki megtalálná...')
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!