Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » A japánoknak hanyag kiejtése van?

A japánoknak hanyag kiejtése van?

Figyelt kérdés

Nem áll szándékomban megsérteni a japán nyelv kedvelőit. Nagy anime rajon vagyok, szóval nem áll tőlem a legmesszebb a japán nyelv. Viszont nem értem, hogy a japánok miért teljesen másképp ejtik ki az angol szavakat. Saját nyelvüket is ilyen "hanyagsággal" beszélik? Tulajdonképpen lehet ezt hanyagságnak nevezni? Pár példa?


Death Note - Deszu Nóto

Fairy Tail - Fearí Teiru

Soul Eater - Szorú Ítá


De többször hallottam már olyat is, hogy az anime karakterek neve változik alkalom adtán. pl Ichigo - Icsügó



2017. okt. 23. 23:25
1 2
 11/15 anonim ***** válasza:
76%

Örülök a 10-esnek, megkímélt engem egy hosszabb értekezéstől. ;) Azonban engedd meg, kérlek, hogy pontosítsam és kiegészítsem írásod.


"A kisgyerekek - kb. 3-4 éves korig - képesek bármely nyelv bármely hangját utánozni (bizonyos pontossággal)."


Nem egészen. Vannak hangok, melyeket csak kb 6 hónapos korig képes bárki megtanulni, de az okfejtésed lényegén ez nem változtat, jókat írsz alapvetően. :)


"Fekete Pákó nem tudja az ü és ö betűket kimondani, mert az ő anyanyelvében nincs ilyen"


Így van, ezek olyan nehéz hangok, hogy még 3 éves magyar anyanyelvű gyerekek egy jelentős hányadának is nehézséget okoz, de aztán persze elsajátítják. :) Ö, Ü: ezekre igaz a kb 4. életév mint határ.


"Még megkülönböztetni is nehéz a kínai nyelvben szereplő (pinyin-átírással) "j", "q", "ch", "zh" hangokat (magyarul mindegyik "cs"-nek hangzik)"


Ez meglehetően emlékeztet a koreai mássalhangzók esetére. Egy magyar CS-nek hall 3, egymástól eltérő, bizonyos koreai hangot (hangzókat).


Azonban a koraiak képtelenek megkülönböztetni egymástól a zöngés és zöngétlen hangokat. Nekik a CS és DZS megkülönböztethetetlen. Észre se veszik, mikor ejtenek DZS-t és mikor CS-t.


Pl mi azt halljuk, hogy a koreai kiejti a déli szigetük nevét: "CSEDZSU", de nekik a CS és DZS ugyanaz,

nem hallanak ki eltérést, és ejtéskor is azt hiszik, hogy ugyanazt a mássalhangzót ejtették mindkétszer ebben a sziget névben/szóban.


Ellenben létezik hehezett (aspirált) koreai CS,

normál (lágy?) koreai CS,

és létezik kemény CS.


Ezeket egy magyar mind CS-nek hallja.


Vagy ha már CS: a magyarban van normál CS, de nincs lágy CS.


A "lágy mássalhangzó" helyett precíz, ha J-sítettnek hívjuk, bár a lágy megnevezés is elég jó -bár a zöngésséget is lágyságnak titulálják a nyelvészek, szóval...-, de a hivatalosan elterjedt palatalizált mivolta is félreérthető.


Hétköznapokban selypítettnek hívjuk a lágy CS és S hangokat. Ezek J-vel kevert hangok, pl az ősmagyarban volt lágy L, innen az elipszilon (LY). A mai oroszban pl még jelen van a LY (lágyságjellel írt ciril L) és ejtik is, máshogy, mint az orosz L-t.


A koreaiban nem tudom, a normálnak nevezett lágy-e, vagy tényleg "normál" CS, mint a magyarban.


AZONBAN: pl a szerb és horvát nyelvekben létezik mind normál, mind "lágy" (J-sített) CS hang IS. Mindkettő!


A magyarban csak "normál" CS van, ezért magyarítják a szerb vezetéknevet kinél VujiTYiTY-nek, kinél meg VujiCSiCS-nek, mert lágy CS, a magyarban a TY-hez áll legközelebb, mégse TY. TY és CS közötti, J-sített, sejpített CS.


Ellenben a japán nyelv kizárólag lágy S, CS és DZS hangokat tartalmaz, ezek normál párjai NEM léteznek a japán sztenderdben. Pl sajnos angolon át magyarítottak számos japán szó, pl "Fudzsi hegy".


Ellenben ha a magyar hangzókészletből a legközelebb ehhez állókat választanánk, akkor így kéne ezt magyarítani:

"HÜTYI".


(Japán sztenderd latinbetűs átírásban meg HUZI, mert az a logikát, a japán szótag "abc"-t veszi alapul a latinos átírásukhoz.

A Hepburn átírás viszont elsősorban az angolt veszi figyelembe és ezért FUJI a Hepburn átírása, angolosan ejtve kb "fudzsi", mi innen vettük át sajnos az ejtést, tehát angolosan.)


Ugyanis mi Ü-nek halljuk a sztenderd japán vonatkozó magánhangzót,

F-et nem ejt a japán, a FU szótag magyarul HU-nak hallatszik, a "lágy" (sejpített, J-sített) CS

meg TY-nek.


Tehát magyar fülnek az "HÜTYI JÁMÁ", vagy "HÜTYI HEGY" kellene legyen ennek magyarítása.


NEM pedig "fudzsi". Ilyet képtelen ejteni a japán, hogy "fudzsi" - ebből csak I-t tud ejteni, a többit NEM!


Tehát egy japán joggal számon kérhetné, miféle magyarítás az, hogy "fudzsi"...


És még a "hütyi" magyarítás se volna elég pontos, de ez nekünk oké volna, mert megfelel a magyar hangzókészletnek.

Most nem térek ki arra, pontosan hogyan ejti a szent hegyük nevét a japán. Külön fejtegetést kívánna.


Bár itt jön be egy újabb érdekesség:


a világ összes hangzójára érvényes, hogy az egy hangtartomány!


Így pl az brit angol "T"-szerű hangot mi magyarok mikor C-nek, mikor T-nek halljuk. Ez az oka az eltérő hasonulásoknak is, pl "youtube",

se nem júCSúb, se nem juTYúb.

Nekünk mégis a fülünk hol ilyennek, hol olyannak hallja, pedig egyik sem igazán. :)


"A másik dolog, hogy nem csak a hangok, de a szótagstruktúrák is kisgyermekkorban rögzülnek. Ezért van az, hogy pl. a japánok rohadt nehezen tudnak az egy mássalhangzó + egy magánhangzó felépítésű szótagokon kívül más felépítésű szótagokat kimondani. "


Igen, egy itteni, korábbi hozzászólásomban ezt fejtegettem egyébként. :)


"De pl. az angolok sem törik magukat, hogy a számukra idegen eredetű neveket helyesen ejtsék ki. Sőt... "


Erről jut eszembe, tessék csak megfigyelni az animék angol szinkronjait, jókat szoktam derülni, kicsit se igyekeznek közelíteni a japán szavak ejtéséhez, és teljességgel megértem őket, ők is a saját hangrendjükhöz igazítanak, bár mégis fura, hiszen mind a magyar, mind a japán "tisztán" beszél, diftongusok (kettősmagánhangzók) NÉLKÜL.


Pl a Kurosawa, angol szinkronokban kb "kjűrOÜszÜÁAUAO", leírhatatlanul teker az angol. :D


Tagolva kb:

"kjű-rOÜ-szÜÁ-U-AO", legalábbis némelyik angol akcentusban ilyesmiként lehetne magyarítva visszaadni, ez nekünk elég viccesnek és túlbonyolítottnak hat. :)


Bár pl egyes alföldi tájakon a magyar akcentus szintén tartalmaz diftongusokat: "joúú vout ez az ííítel, elíg finoum."


A japán eredeti ejtés viszont kb "kü-ro-szá-uá", vagy "küLoszává".


"A rövid magánhangzóból pedig könnyen lehet hosszú akár a hangsúlyozás miatt is."


Sőt, a spanyolban csak rövid és félhosszú magánhangzók léteznek tudtommal. Csak hogy cifrázzuk. ;)

2017. nov. 1. 14:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/15 anonim ***** válasza:
Bocsi, elkövettem 1-2 apró hibát, pl NEM "hütyi", hanem HÜGYI a "Fudzsi hegy", ami érdekes módon emlékeztet a magyar "hegyi" szóra (ahogy rengeteg más japán szó is amúgy, akit érdekel linkelhetem a listámat, a japán és magyar nyelv között mennyiféle jelentésben ÉS egyúttal kiejtésben hasonló szavak léteznek!).
2017. nov. 1. 14:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/15 anonim ***** válasza:

És félreértés ne essék, tisztában vagyok avval, hogy a "fuji yama" szóban a "yama" jelenti a "hegy"-et.

De ez mit sem változtat írásom lényegén.

2017. nov. 1. 14:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/15 anonim ***** válasza:
Érdekességként még hozzátenném, hogy a Fujiyama (Fudzsi hegy) csak Japánon kívül Fujiyama, Japánban viszont Fujisan. A "yama" (hegy) ún. on-olvasata ugyanis "san". :)
2017. nov. 1. 14:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/15 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen a válaszokat! :)
2017. nov. 1. 15:22
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!