Hol lehet orosz szöveget lefordítani? Ismerős pár soros hanyag orosz szövegáről van szó, egy példa НИ ЖGАЛ a "G" betű valszeg ez lenne: Г
ismerős orosz anyanyelvű, de használja a német betűkészletet is, ami hasonló a magyarhoz
ez valszeg azt jeleni a KTO után írva, hogy ki mondta, vagy ki nem mondta, de csak tippelem a szövegkörnyezetből.
de ha ezt lefordítja valaki vagy valami, akkor mindent.
meg pl a ПАНТЕРА? kedvesem, vagy ilyesmit jelenthet, de konkrétan?
lefényképeztem, hogy feltöltöm, erre a gép nem látja a telot, meg le is fagyott, egy rakás gubanc lett abból, hogy feltegyem. de megpróbálo megint.
nagyon megörültem, azt hittem egy válasz sem lesz soha erre a kérdésre
eleinte németül írja, hogy reméli minden nem hiába, nekem is kell áldoznom azért, de talán ő gondoja rosszul és "opfern" vagy hogy(ilyen szót se találok németül amúgy, de jellemző rá az elírások sajnos túlzott lazaság, hanyagág miatt)és írja inkább oroszul írja fordítsam le
ami levéllel ki van takarva, az egy név
az ocseny ocseny között kötőjel van
az első orosz sor az egy kérdés lenne
3 azt írja én vagyok az ő panterája...
gondoltam szerelme, kedvese vagy akármi..
huh, roppant érdekes a helyesírása :)))
nem tudom, mit írt előtte németül, de az oroszból kábé ezt lehet kihámozni (a követhetőség kedvéért ugyanolyan soronkénti tagolásban, ahogy nála van):
aki nem várt még így, az nem is szeretett
nekünk minden sikerülni fog (összejön), tudom és hiszem
és természetesen szeretlek nagyon
nagyon, ezért minden jó lesz
(a _п а н т е р а_ tulképpen kicsinykét elírt _п о э т о м у :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!