Hogy fordítanád ezt a két angol mondatot?
Figyelt kérdés
It’s the one who is different that gets left out in the cold.
When I get sad, I stop being sad and be Awesome Instead.
Azt hiszem értem őket, csak nem tudom, hogy magyarul hogy hangozna szépen.
2010. máj. 23. 20:04
1/5 anonim válasza:
Azt hagyják kint a hidegben, aki más (mint ők). Tehát: Mindig azt hanyagolják, aki más.
Ha szomorú vagyok, abbahagyom a szomorkodást és csodálatos leszek inkább.
2/5 anonim válasza:
Ha a második az Így jártam anyátokkal-ból van: Ha szomorú leszek, ejtem a szomorúságot és inkább király vagyok.
3/5 A kérdező kommentje:
Köszi a válaszokat!
És mindkettő az Így jártam anyátokkal-ból van ;)
2010. máj. 24. 09:20
4/5 anonim válasza:
Aki más, mint a többi, azt kint hagyják a hidegben. (szó szerint.)
Mikor szomorú vagyok, abbahagyom a szomorkodást, és fergetegesen jó leszek helyette.
(remélem megfelel! most érettségiztem angolból emelt szinten...)
5/5 A kérdező kommentje:
Utolsónál a pont! :D
Pont így gondoltam én is csak, sehogy se sikerült megfogalmazni.
2010. máj. 25. 17:35
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!