Hogyan van angolul helyesen a következő két kifejezés?
Játék-Kincstár = ?
Játék-Kincsesbánya = ?
Totally Toys & Games
Playing Games
# 11. becses jatekok
# 12. totalisan jatekok
# 13. jatszadozni
# 14. Jatekokkal jatszani
#8. jatekok es jatekok (Games) dolgok
#9. jatekos jatekok.
chtt, segits kerlek.
Kerdezo, szojatszas, jatszunk a szavakkal, de nem tudom magyarul ertelmesen leirni.
#5. Jatek kencsesbanya
#6. Jatekok Ahoj!
Ahoy - kaloz felkialtas, de itt lehet, boseg, sokasag, olyan orombeli jelszo.
#8. Jatek & games dolgok
#9. Jatekos jatekok
#10. Hat ezt nem tudom!
"Sziveben (mindig) fiatal/orokgyerek (?) jatekok
Itt a jelentese inkabb, hogy mindegy hany eves valaki, mindig lehet/akarunk jatszani.
Csak azt nem ertem, ha nem tudtok angolul, hogy fogjatok kivalasztani a nevet? Erezni kell, erteni es tudni a szojatekok jelenteset/utalasat.
Majd jon chtt, o nagyon jol fordit, elojon majd valami frappans szoveggel. 😄
Köszönöm a bizalmat, de én csak fordítani tudok kicsinykét, a frappáns sorba elfelejtettem beállni, amikor a tehetséget osztogatták (sebaj, majd a következő életemben) :)
Hanem a nevek... az egyik jobb, mint a másik! És a fordításuk is tök jó (a "szívében fiatal" lopta be magát leginkább a szívembe :) - oda talán magába a névbe nem is kellene a toy szó (bár az angolban jól hangzik), csak alá, az üzlet profiljának meghatározásába -- ha valaha is lesz játéküzletem, máris stipistopi ez a név!)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!