Angolosok, le tudnátok ellenőrizni a fordításom?
Zeneszövegeket fordítgatok, és ebben a dalban nem tudom, hogy jól értelmeztem -e a "You can't take me"-t. Illetve vannak még bizonytalanságaim. Ha valaki át tudná nézni a fordításom, megköszönném. ♥
Angol szöveg:
You can't take me
Yeah
Got to fight another fight
I gotta run another night
Get it out
check it out
I'm on my way and I don't feel right
I gotta get me back
I can't be beat and that's a fact
It's OK
I'll find a way
You ain't gonna take me down no way
Don't judge a thing until you know what's inside it
Don't push me
I'll fight it
Never gonna give in
never gonna give it up, no
If you can't catch a wave then you're never gonna ride it
You can't come uninvited
Never gonna give in
never gonna give it up, no
You can't take me
I'm free
Why did it all go wrong?
I wanna know what's going on
And what's this holding me?
I'm not where I'm supposed to be
I gotta fight another fight
I gotta fight with all my might
I'm getting out, so check it out
you're in my way
Yeah, you better watch out
A fordításom:
Itt egy újabb csata, amit meg kell vívni
Újabb éjszakát fogok meneküléssel tölteni
Átvészelem, figyeld meg
Az utamat járva nem jól érzem magam
Vissza kell fognom magamat
Nem győzhetek, tény
Ez rendben van, megtalálom a módját
Nincs az az isten, hogy a térdemre kényszeríts
Ne ítélj meg egy dolgot, ameddig nem tudod mi áll mögötte
Ne taszíts el, harcolni fogok
Sosem fogok meghátrálni, sosem fogom feladni
Ha nem üldözöd a hullámot, sosem fogod tudni meglovagolni
Nem állíthatsz be hívatlanul
Sosem fogok meghátrálni, sosem fogom feladni
Nem uralkodhatsz fölöttem, szabad vagyok
Miért fordult rosszra minden?
Tudni akarom, mi folyik itt
És mi az, ami visszatart engem?
Nem ott tartok, ahhol lennem kellene
Itt egy újabb csata, amit meg kell vívni
Az összes erőmmel küzdeni fogok
Átküzdöm magamat, figyeld meg
Az utamban vagy,
úgyhogy jobban teszed, ha vigyázol
Előre is köszi!
Haha Bryan Adams? Szeretem a számait. Nem olvastam végig az egészet, de a "you can't take me" itt "nem tudsz legyőzni" jelentésben szerepel. A "térdre kényszerít" is jó, csak kevésbé egyszerű. Szó szerint
"bring me to my knees" lenne az angol megfelelője az általad használt kifejezésnek.
Egyébként ennek a dalnak van hivatalos magyar verziója, mivel a Szilaj c. mesefilmhez készült. Az alapján próbáld szerintem ellenőrizni magad.
"I can't be beat and that's a fact"
Ez nem "nem győzhetek", hanem épp az, hogy "nem tudok legyőzött lenni", vagyis nem tudnak legyőzni. (vagy nem veszíthetek)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!