Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Angolosok, le tudnátok ellenőr...

Angolosok, le tudnátok ellenőrizni a fordításom?

Figyelt kérdés

Zeneszövegeket fordítgatok, és ebben a dalban nem tudom, hogy jól értelmeztem -e a "You can't take me"-t. Illetve vannak még bizonytalanságaim. Ha valaki át tudná nézni a fordításom, megköszönném. ♥


Angol szöveg:



You can't take me

Yeah


Got to fight another fight

I gotta run another night

Get it out

check it out

I'm on my way and I don't feel right

I gotta get me back

I can't be beat and that's a fact

It's OK

I'll find a way

You ain't gonna take me down no way


Don't judge a thing until you know what's inside it

Don't push me

I'll fight it

Never gonna give in

never gonna give it up, no

If you can't catch a wave then you're never gonna ride it

You can't come uninvited

Never gonna give in

never gonna give it up, no

You can't take me

I'm free


Why did it all go wrong?

I wanna know what's going on

And what's this holding me?

I'm not where I'm supposed to be

I gotta fight another fight

I gotta fight with all my might

I'm getting out, so check it out

you're in my way

Yeah, you better watch out



A fordításom:


Itt egy újabb csata, amit meg kell vívni

Újabb éjszakát fogok meneküléssel tölteni

Átvészelem, figyeld meg

Az utamat járva nem jól érzem magam

Vissza kell fognom magamat

Nem győzhetek, tény

Ez rendben van, megtalálom a módját

Nincs az az isten, hogy a térdemre kényszeríts



Ne ítélj meg egy dolgot, ameddig nem tudod mi áll mögötte

Ne taszíts el, harcolni fogok

Sosem fogok meghátrálni, sosem fogom feladni

Ha nem üldözöd a hullámot, sosem fogod tudni meglovagolni

Nem állíthatsz be hívatlanul

Sosem fogok meghátrálni, sosem fogom feladni

Nem uralkodhatsz fölöttem, szabad vagyok


Miért fordult rosszra minden?

Tudni akarom, mi folyik itt

És mi az, ami visszatart engem?

Nem ott tartok, ahhol lennem kellene

Itt egy újabb csata, amit meg kell vívni

Az összes erőmmel küzdeni fogok

Átküzdöm magamat, figyeld meg

Az utamban vagy,

úgyhogy jobban teszed, ha vigyázol


Előre is köszi!


2017. jún. 29. 14:22
 1/5 A kérdező kommentje:
A fordításomban a magyar nyelvhelyességi hibákat nézzétek el, csak a piszkozatomat másoltam ki ide, amit gyorsan gépeltem anno...
2017. jún. 29. 14:25
 2/5 A kérdező kommentje:
Illetve a "Ha nem üldözöd a hullámot, sosem fogod tudni meglovagolni" mondatot szó szerint fordítsam, vagy pedig inkább "Ha nem keresel megoldást a problémádra, sosem fogod tudni megoldani" -ként értelmezzem?
2017. jún. 29. 14:27
 3/5 anonim ***** válasza:

Haha Bryan Adams? Szeretem a számait. Nem olvastam végig az egészet, de a "you can't take me" itt "nem tudsz legyőzni" jelentésben szerepel. A "térdre kényszerít" is jó, csak kevésbé egyszerű. Szó szerint

"bring me to my knees" lenne az angol megfelelője az általad használt kifejezésnek.

Egyébként ennek a dalnak van hivatalos magyar verziója, mivel a Szilaj c. mesefilmhez készült. Az alapján próbáld szerintem ellenőrizni magad.

2017. júl. 2. 01:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:

"I can't be beat and that's a fact"

Ez nem "nem győzhetek", hanem épp az, hogy "nem tudok legyőzött lenni", vagyis nem tudnak legyőzni. (vagy nem veszíthetek)

2017. júl. 2. 07:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 A kérdező kommentje:
Nagyon szépen köszönöm!!
2017. júl. 3. 22:23

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!