Szerintetek jó a fordításom?
Angolról magyarra.
I'm still working it out
What I'm doing without you?
I'm lost, that's what I've found
I'm hopeless and I need you now
Had my head in the clouds
My dreams watered down
It's not until you're not around
That I know that I need you now
|
V
Még mindig azon morfondírozok,
Hogy mi lesz velem nélküled?
Elveszett vagyok, ez az amire rájöttem.
Reménytelen vagyok és most szükségem van rád
De erről csak ábrándozom
Az álmaim enyhülést hoznak
Nem úgy, mint mikor nem vagy itt
Csak azt tudom, hogy most szükségem van rád
Hát elég szabad fordítások, de a legtöbb belefér.
5. Múlt idő
6. Nem jó. A water down hígulást jelent, átvitten is gyengülést.
7. már túl szabad nekem, de kb. Kontextustól függően jó lehet.
8. Nem csak..
Akkor nagyjából így nézhet ki helyesen?
Még mindig azon morfondírozok,
Hogy mi lesz velem nélküled?
Elveszett vagyok, ez az amire rájöttem.
Reménytelen vagyok és most szükségem van rád
Erről ábrándoztam
Az álmaim elgyengítettek
Nem úgy, mint mikor nem vagy itt
Annyit tudok, hogy most szükségem van rád
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!