Ez az angol fordítás helyes? Lent a többi.
Figyelt kérdés
Egy munkáltatói referenciafordíttatásnál az igazgató aláírását így fordították: illegible signature -az igazgató neve-, for the Director L.S. Németül is ebben a formában fordították für-el. Én inkább így fordítottam volna: Illegible signature of Director és a Név.Az előbbi is helyes? Elég sokat fizettem a fordításokért, de vagy nem ismerem ezt a hivatalos formát, vagy nem jó a fordítás. Előre is kösz!2017. febr. 15. 14:42
1/3 anonim válasza:
Olvsshatatlan alairas - az igazgato neveben
Nem az igazgato irta ala, hanem pl. a titkarnoje vagy egy kepviseloje.
2/3 anonim válasza:
#1-es vagyok.
Hogy erthetobb legyen, itt a "for" az "on behalf"-ot jelent, rovidebben.
Igen, a forditas jo.
3/3 A kérdező kommentje:
Kösz szépen!
2017. febr. 16. 17:47
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!