Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » FRANCIA! Mi a helyes fordítás...

FRANCIA! Mi a helyes fordítás a következő szövegben?

Figyelt kérdés

A "la redevance" és az "un impot" közötti különbséget,illetve a mondat fordítását keresem ebben a galette-ről szóló szövegben:

"Sous l'ancien Régime on appelait ca "le gateau des rois" car on le donnait au meme moment que sa redevance (comme les impots) et il fallait en offrir un a son seigneur."

Tudom,hogy a redevance az előfizetési díj és az impot az évvégén fizetendő adó,de hogyan lehet fordítani ez a mondatot?



2016. júl. 11. 16:51
 1/1 anonim ***** válasza:

A redevance a középkorban nem előfizetést jelentett, hanem pl. egy darab föld, egy malom, egy bányarész stb. kibérlésének díját, amely a földesúr birtokában vagy birtokán volt, egyszerűbben a bérleti díjat.

Az impôt (amelyből mindenféle létezett és létezik ma is) az adó.

Legyen az sóadó, egyházadó, taxes, impôts, corvées etc.

Itt eligazodhatsz a különboző régi adónemek küzött:


[link]

2016. júl. 11. 17:26
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!