FRANCIA! Mi a helyes fordítás a következő szövegben?
A "la redevance" és az "un impot" közötti különbséget,illetve a mondat fordítását keresem ebben a galette-ről szóló szövegben:
"Sous l'ancien Régime on appelait ca "le gateau des rois" car on le donnait au meme moment que sa redevance (comme les impots) et il fallait en offrir un a son seigneur."
Tudom,hogy a redevance az előfizetési díj és az impot az évvégén fizetendő adó,de hogyan lehet fordítani ez a mondatot?
A redevance a középkorban nem előfizetést jelentett, hanem pl. egy darab föld, egy malom, egy bányarész stb. kibérlésének díját, amely a földesúr birtokában vagy birtokán volt, egyszerűbben a bérleti díjat.
Az impôt (amelyből mindenféle létezett és létezik ma is) az adó.
Legyen az sóadó, egyházadó, taxes, impôts, corvées etc.
Itt eligazodhatsz a különboző régi adónemek küzött:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!