Melyik a helyes fordítás?
Figyelt kérdés
Augusto Monterroso El dinosauiro című művéről lenne szó. A szöveg: "Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí". Az lenne a kérdésem, hogy melyik fordítás/értelmezés a helyes? 1. Mikor felébredt [egy random akárki], a dinoszaurusz még mindig ott volt vagy 2. Mikor felébredt [a dinoszurusz maga], a dinoszurusz még mindig ott volt. Esetleg értelmezéstő függ? Előre is köszönöm a válaszokat! :)2016. jún. 26. 20:12
1/3 anonim válasza:
Nem beszélek spanyolul, de gondolom nem véletlenül van ott az a vessző. A két részmondatnak nem ugyanaz az alanya, tehát nem a dinoszaurusz ébredt fel.
2/3 anonim válasza:
Mikor a főszereplő felébredt, a dinó még ott volt :D
3/3 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat! Egyébként ez a teljes szöveg, ezért nem voltam benne biztos.
2016. jún. 27. 12:23
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!