Az alábbi mondat helyesen van fordítva angolra? Ha nem akkor hogy van nyelvtanilag helyesen?
Ez a mondat: "According to others abnormal, but according to me remarkably impressive."
(Eredetileg ezt a mondatot szeretném lefordítani: Mások szerint abnormális de szerintem rendkívül lenyűgöző.)
Jo lesz, de ha egesz mondatot akarsz, odairnam, I
"it's/she's/he's abnormal...ugyanigy according to others utan is.
Remarkably helyett lehet meg "exceptionally".
Túlbonyolítod a dolgot, én az "according to" szerkezetet nem is használnám ebben a mondatban, gyakorlatban az angol szeret rövid szerkezeteket használni, én csak úgy fordítanám hogy:
Others think/others (would) say it's abnormal, but I think/(would)say it's remarkably impressive.
Hianyzik belole az alany es a segedige!
"According to others, IT IS abnormal, but according to me, IT IS remarkably impressive."
(vagy "it" helyett he, she... amirol szo van)
De mint fennebb irjak, ez eleg angoltalanul hangzik, talan jobb lenne igy:
"Others consider it abnormal, but I find it remarkably impressive."
Tökéletesen jó a fordításod.
#1 semmivel nem jobb az exceptionally, sőt rosszabb, és mást is jelent.
"remarkably impressive"=figyelemre méltóan lenyűgöző
Ha azt fejezi ő ki, hogy mennyire figyelemre érdemes, hatásos, minek beleerőltetni egy "kivételes"(jobb, mint más, egyedülálló) jelentést? Ez javít rajta szerinted?
A remarkably-t rengeteget használják arra, ha valami felkeltette valalki a figelmét, ez a használat teljesen jó.
#2 te valószínűleg még nem juottál el a választékos beszéd szintjéig.
Ezért húz a szíved az "egyszerűbb" formulákhoz.
#3 nem.
#4 Nem csak teljes mondatos szerkezetek léteznek a nyelvben.
Ez nyilvánvaló mondjuk, de ha probléma neked, képzeld el, hogy mondjuk ezt a kérdést kapta:
"How was my performance?"
Ami a #3-ra adott nem-et illeti, bár a gyakorikérdések.hu nem feltétlenül jobb, mint az oxfordi egyetem nyelvészprofesszorainak éves kongresszusa, de azért szerepelt ez már itt is:
http://www.gyakorikerdesek.hu/kozoktatas-tanfolyamok__nyelvt..
De ha már oxfordot véletlenül emlegettem, akkor a googleban a találat cambridge-i:
Gondoltam hogy nem lesz jó.
De komoly, hogy senki sem tudja lefordítani nyelvtanilag helyesen a fentebb említett mondatot?
#7 "ha nem tudom cáfolni a kritikát, majd aforizmákat mondok"
Leírtam már, miért rossz a válaszod. Bocs!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!