Ez így helyes angolul? "The pictures which have made at the event are purchasable. "
Figyelt kérdés
Így hangzana eredetileg: a rendezvényen készült képek(/festmények) a helyszínen megvásárolhatóak.
Még nyelvtanuló fázisban vagyok, aki tud légyszi segítsen. Egyéb javaslatok érnek. Kösziii.
2016. nov. 18. 23:03
1/8 anonim válasza:
during the event - az esemény alatt
2/8 A kérdező kommentje:
Ööö azt a részt pont kihagytam, hogy egy korábban már megtörtént (lezárult) esemény festményei vásárolhatóak meg. :)
2016. nov. 18. 23:11
3/8 anonim válasza:
The pictures made at the event are on sale.
The paintings made at the event can be bought.
Semmi esetre sem are purchasable:D
4/8 A kérdező kommentje:
Köszi! És akkor ezek szerint a "which" is felejtős?
2016. nov. 18. 23:21
5/8 anonim válasza:
Hat ahogy te irtad az nem helyes. Ugy lenne jo hogy "which have been made" de az mar nagyon nyakatekert es szerintem felesleges.
6/8 A kérdező kommentje:
Ok, kösz a segítséget!
2016. nov. 18. 23:31
7/8 anonim válasza:
The paintings produced during the event are available for sale.
8/8 anonim válasza:
Kérdező: Reduced Relative Clauses -nak hívják ,amit 73%-os írt, érdemes átnézni. A lényeg,hogy rövidebbé válik past/present participle segítségével az egyik mondatrész.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!