Ezt hogy fordítanád angolra?
Figyelt kérdés
"Üdvözlöm!
Ezeket kérném:
(...)
A többi terméket szállítanák később, vagy visszakapom a pénzt, amit fizettem értük?"
A segítséget előre is köszönöm.
2016. nov. 4. 03:07
1/7 anonim válasza:
Greetings!
I would like these products:
(...)
As for the rest of the items I ordered and paid for, are you going to send them at a later date or am I going to receive a full refund?
2/7 A kérdező kommentje:
Köszi! :)
2016. nov. 4. 05:39
3/7 anonim válasza:
A Greetings nem köszönés (igazán). Használj Hello-t vagy Good morning/afternoon/evening-et helyette.
4/7 anonim válasza:
Level/emailban nem hasznalunk good morning/afternoon/evening-et. Mar csak azert sem, mert nem tudjuk cimzett a nap melyik idoszakjaban olvassa irasunkat.
5/7 anonim válasza:
Tényleg, igazad van. De ez még nem változtat a tényen, hogy Greetings-t nem használunk köszönésnek. Akkor marad a Hello, de inkább a 'Dear Sir or Madam'. A hivatalos levélben ezt a sémát használtatták velünk nyelvvizsgán.
6/7 anonim válasza:
Ez nem hivatalos level, inkabb egy erdeklodes/panasz Ebay-en.
Kerdezo udvozlomot kert. Itt meg is felel.
Amugy, Hi Team, Hi All vagy ha tudja az elado nevet, felhasznalo nevet, akkor Dear ...
7/7 A kérdező kommentje:
Köszi a pontosítást is, de már nem aktuális a dolog, úgy lett elküldve a mail, ahogy az első írta. Szerencsére megértették így is.
2016. nov. 6. 00:37
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!