Magyarul mit jelent ez az angol mondat?
But for well over a century scientists, have been sure that this dinosaur never actually existed.
Amit tudok,hogy a but for és a well over is idioma,de itt nem tudom hogy jönne ki értelmesen .
Oké, "jóval több mint egy évszázad" tényleg jobb, mint a "több mint egy jó évszázad". :) Ezzel együtt, szerintem túl-tú-túlmagyarázzátok.
A magam részéről nem szoktam lepontozni senkit, aki segít (fel sem fogom, mire jó ez a funkció, azon kívül,hogy remekül alkalmas a kérdező félrevezetésére). Te is zöld kezet kaptál tőlem, kedves #5 (9-10), annak ellenére, hogy az "eddig több mint egy évszázadon óta" nem tűnik a legmagyarosabb megfogalmazásnak - mintha csak én ferdítettem volna :DD -, s még ha csak elgépelted is (nagy eséllyel erről van szó), nekem akkor sem szükséges oda az eddig szó a mondat megértéséhez, de amit írtál jó, javítottad a nem túl találó kifejezésemet, a segítőszándék teljesen nyilvánvaló, tehát zöld kéz... s ha tudnám, ki pontozott le, akkor sem jutna eszembe viszonozni.
Ha pedig szövegkörnyezetre kíváncsi az ember, rákeres, hátha megtalálja.
Majdnem középtájon a Brontóknál.
A 3. is én voltam és én is zöld kezet adtam neked.
Én is megtaláltam a cikket. Négy gyors kattintás az egész. Csak direkt nem hanszáltam, mert ahogy írtam, "nem szükséges." :)
#9: Te valamit nagyon nem értesz az "actually" aktuális használatával kapcsolatban. Azt írod:
"Az "actually" szó miatt egyértelmű, hogy nem spekulációról van szó, hanem valami mostanában megváltozott."
Tévedés! Itt az "actually" nem arra vonatkozik, hogy most jöttek rá valamire, hanem hogy úgy gondolták, hogy 'ténylegesen, valójában' sosem létezett. Ez egy tagadó mondat! Márpedig a cikk szerint nem arra jöttek most rá, hogy nem létezett, hanem pont az ellenkezőjére!
Ha az "actually"-vel azt akarnák kifejezni, hogy most történt valami, akkor valahogy így szólhatna a mondat:
"Scientists have actually realized that this dinosaur did exist" - 'Valójában most jöttek rá a tudósok, hogy ez a dínó tényleg létezett'
vagy
"Scientists have realized that this dinosaur did actually exist" - 'A tudósok rájöttek, hogy ez a dínó mégiscsak létezett'
A "well over"-ös spekulációdnak meg végképp semmi köze a dínó vélt vagy valós létezéséhez, pláne nincs az "actually"-hez, hiszen az max. annyiban spekuláció, hogy, mondjuk, 112 vagy 127 évvel ezelőtt győzték meg magukat a tudósok arról, hogy ilyen dínó 'valójában sosem léteztett'.
#13: Pedig de, a link pont egyértelművé tette volna az igeidő értelmezését a te "actually"-s meg "well over"-ös bizonyítgatásoddal szemben, hiszen a cikk éppen arról szól, hogy régi dogmák dőlnek meg, tehát nyilván a lenti 1) értelmezés a nyertes. De ez a szövegkörnyezetből következik, nem az "actually"-ből meg a "well over"-ből.
Amint az látszik alább, mindkét mondatban ugyanaz a jelentése a "well over"-nek és az "actually"-nek, tehát nem miattuk lesz más a mondatok jelentése:
1) De az elmúlt jóval több, mint egy évszázadon keresztül a tudósok biztosak voltak benne, hogy ez a dinoszaurusz valójában sosem létezett.
2) De a tudósok már jóval több, mint egy évszázada biztosak benne, hogy ez a dinoszaurusz valójában sosem létezett.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!