Hm, gondolom, a "hol a boldogság otthon" neked sem nyerte különösebben a tetszésedet... hová kell? Mennyire kell ragaszkodni a szó szerintiséghez? (Otthonodban hol a boldogság? Hol találod a boldogságot az otthonodban? -- Lesley Pearse: Soha ne nézz vissza - bocs :))
2016. szept. 13. 09:11
Hasznos számodra ez a válasz?
2/15 anonim válasza:
Ahol az otthon, ott a boldogság.
Szerintem kb. Ezt jelenti
2016. szept. 13. 09:57
Hasznos számodra ez a válasz?
3/15 anonim válasza:
Ahol a szerencse otthon van.
2016. szept. 13. 10:08
Hasznos számodra ez a válasz?
4/15 anonim válasza:
A 3. válaszoló írta a jó megoldást, a 2-es teljesen téves.
2016. szept. 13. 10:15
Hasznos számodra ez a válasz?
5/15 Rick Mave válasza:
Nem, a szó szerinti fordítás nem megoldás ennél a német kifejezésnél, de az még kevésbé, ha Lesley Pearse eredeti angol könyvcímét vesszük alapul ("Never Look Back"), mert itt a német műfordító egyszerűen egy új címet "költött" (ahogy azámtalan külföldi mozifilm magyar címe köszönő viszonyban sincs az eredetivel).
"Wo das Glück zu Hause ist" azt jelenti (és ezek valamelyikével lehetne magyarosan fordítani), hogy: vannak, akiknek állandóan szerencséjük (mázlijuk) van .... a házukban a szerencse lakozik ... ... a szerencse gyermekei.
Természetesen egy mondatban mindig vann ennek egy alanya (valaki vagy valakik, akiknél a szerencse ... stb.)
2016. szept. 13. 10:21
Hasznos számodra ez a válasz?
6/15 Rick Mave válasza:
Vagy tényleg csak egyszerűen, ahogy #3) írta: "ahol a szerencse otthon van".
2016. szept. 13. 10:23
Hasznos számodra ez a válasz?
7/15 chtt válasza:
A hármas nekem is nagyon tetszik - és tényleg, nem is néztem, hogy a könyvön nincs kérdőjel. Csak egy halk kérdés a németesekhez: a Glücköt boldogságra nem használják? (mert a sztaki és a Kelemen féle német-magyar szótár szerint azt is jelenti... Nézegetem a Lesley Pears könyv tartalmát, és a manó se tudja, nekem a boldogság is stimmel, meg a szerencsével sincs gondom. Olvastad a könyvet, Rick Mave? Még az is lehet, hogy a tartalomhoz a kettes fordítása is menne, hiába nem az igazi az eredeti német mondathoz -- jó dolgok is a címek! :D)
2016. szept. 13. 10:40
Hasznos számodra ez a válasz?
8/15 anonim válasza:
A glück mint boldogsag nem igazan hasznalatos, bar tenyleg van ilyen jelentese.
boldog=glücklich, ezt hasznaljak altalanosan. De a szovegkornyezettol fugg.
2016. szept. 13. 10:58
Hasznos számodra ez a válasz?
9/15 chtt válasza:
Köszönöm :*
2016. szept. 13. 11:15
Hasznos számodra ez a válasz?
10/15 Rick Mave válasza:
De, a "Glück" jelenthet boldogságot is - tehát hogy szerencse vagy boldogság, az már a tartalomtól függ (viszont a könyvet én sem olvastam). Vagyis a #2) is lehet jó, bár akkor is inkább úgy mondanám, hogy "ahol a boldogság otthon van" (vagy "lakozik"). Nyilván ha műfordításról van szó, akkor van egy elég tág költői szabadság és az ember elkezd merész lenni és mondjuk ebben az esetben (természetesen jól ismerve már a "matériát") olyanokat kitalálni, hogy "Akikhez beköltözött a szerencse/boldogság", vagy "Született boldogok", stb. Ha belegondolsz, a német műfordító ennél jóval nagyobb alkotói szabadsággal élt, a német és az eredeti angol cím ugyanis köszönő viszonyban sincs egymással. És egy jó ütős címet adni egy könyvnek sokszor nem könnyű feladat. Én pl. épp fordítok valakivel közösen egy német könyvet angolra, szinte készen vagyunk, de az angol címben a mai napig nem tudtunk megegyezni. (Sajnos nem árulhatom el, hogy melyik könyvről van szó - bár egy 'brainstorming' a fórumokon biztos segítene -, mert köt az amerikai kiadóval kötött szerződés, és az amerikaiak nem tréfálnak, ha szerződésszegésről van szó).
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik. Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!