Hogy lehet ezeket az angol "aranyköpéseket" (főleg 9gag-ról) lefordítani?
Tudom a jelentésüket, csak magyarul nem tudom őket kinyögni úgy, hogy jól is hangozzon.
Did you just assume my gender? (itt az assume szóval vagyok bajban, sehogy se hangzik jól)
I identify myself as a [male/female/apache helicopter]
For the glory of satan, of course (<- ezt arra mondják, ha valaki csinál valami hülyeséget, és megkérdezik hogy miért - és nyilván nincs rá racionális magyarázat, az illető csak unatkozik :D)
Banana for scale
[PC/console/doge stb.] master race
Nope (kígyókra, pókokra, bogarakra és egyéb "cuki" állatokra mondják, amikre csak ránézel és már rögtön az jár a fejedben, hogy "nope.")
Nope = Nem.
Akár fokozva: Nem, nem, nem! Vagy így: Nem. Nem. Nem.
Vagy: Neeee(m)
Szexista! (vagy) Hogymerészeled azt hinni hogy fiú vagyok?!
Szexuális beállítottságom: harci helikopter
nincs ötletem... talán "Jó tett halála az unalom - állj át te is a sötét oldalra."
a léptéket a banán szemlélteti
PC-isten imádói
Fujj!
(ennyit sikerült hírtelen kipréselnem a fejemből)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!