Nem vagyok biztos néhány angol elöljáró használatában. Valaki segítene?
Ellenőrizzétek a következőket kérlek:
bunch of red roses ARRANGED IN VASE?
Most of (the) skyscrapers are at(???) the south part of Dubai.
Meghívást kaptunk egy koncertre. - We got an invitation (TO?) a concert?
Most of (the) workers are Afroamerican.
XY taught them (to) almost everything. - itt el is lehet hagyni a 'to'-t, ha jól tudom... Oda lehet tenni, de nem fontos.
Hogyan mondom azt, ha valamilyen szertartás 'XY nyelven' FOLYT?
The ceremony WAS??? in German language? - ez nekem nyersnek tűnik.
Kilátogattam megnézni a meccsüket? - I went to see their match. (itt a "see"-vel kell?)
bunch of red roses ARRANGED IN VASE? - A bunch of red roses arranged in A vase, de igen
Most of (the) skyscrapers are at(???) the south part of Dubai. - ezt nem tudom sajnos megmondani, en ugy mondanam hogy "Most of the skyscrapers are in south-Dubai" vagy Most of the skyscrapers are in the southern part of Dubai"
Meghívást kaptunk egy koncertre. - We got an invitation (TO?) a concert? - IGEN
Most of (the) workers are Afroamerican. - itt nem tudom mi a kerdes, ez igy jo
XY taught them (to) almost everything. - itt el is lehet hagyni a 'to'-t, ha jól tudom... Oda lehet tenni, de nem fontos. - szerintem "to"-val nem helyes. XY taught them almost everything - XY majdnem mindent megtanitott nekik, nincs itt semmi "to".
Hogyan mondom azt, ha valamilyen szertartás 'XY nyelven' FOLYT?
The ceremony WAS??? in German language? - ez nekem nyersnek tűnik. The ceremony WAS HELD in German.
Kilátogattam megnézni a meccsüket? - I went to see their match. (itt a "see"-vel kell?) Szerintem ha itt annyit mondasz hogy "I went to their game" az feltetelezi azt hogy lattad is. Ha mindenkeppen egy iget is kellene bele valasztanom akkor az a "watch" lenne, lehet hogy helytelenul.
The ceremony was in German language.
Az angol nem érez kényszert mindenhova igét szuszakolni, ahova a magyarnak kötelező. Tökéletesen jó így.
A magyarra fordításoknak éppen az az egyik nehézsége, hogy ennyivel bonyolultabbá KELL tenni a magyar célszöveget, ami a kevésbé rutinosnak zavarja a kialakult rutinját
Ja igen,
I went to watch their game/match.
"watch"-olni azt kell, amit azért nézel, hogy megfigyeld.
"see" az alapból nem nézni hanem látni, plusz kb látogatni, szóval ha valakit mégis azért megyek, hogy "see"-zzem, akkor az pld a doktor, akit nem bámulok meg, csak ott vagyok nála
XY taught them everything VAGY
XY taught everything to them
(a "to" részest képez, nem igazi tárgyat)
at the southern part of Dubai is lehet jó, ha önálló kerületnek vesszük...
Ugye az a tendencia, hogy a beszélő által nagynak tekintett helységek elöljárója IN, a kisebbeké AT
IN Budapest, IN Vienna, IN Prague... de kisebb városok esetén maximum udvariasságból in, különben simán lehet AT Debrecen, AT Győr, AT Pécs (illetve ha magyar mondja ezeket IN-nel, akkor az amcsik max megmosolyogják magukban, hogy a kis magyaroknak 200.000 lakos már nagy)
De ebből kiindulva, ha Rákospalotát önálló lakóterületnek tekintem, (kissé nosztalgiával gondolva arra, hogy az 1960-as évek komcsi központosító törekvéseiig még önálló mezőváros volt,) nem ördögtől való azt mondanom, hogy
"I live at the north-eastern part of Budapest."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!