Egy angolul tudó lefordítaná kérem? Csak néhány mondat.
Xy meghalt ekkor meg ekkor rövidebb betegeskedés után 74. életévében. 39 évig volt a France Compressor Products (gondolom egy cég) dolgozója, nyugdíjba ment 2001ben. Három gyerek X.Y és Z túl élték (tehát nem haltak meg mielőtt az apjuk). Két testvére Vera és Anna Magyarországon szintén túl élték (ugyanez). Szeretett horgászni itt ott. Legbüszkébb arra a precíz munkára volt, amit a barátaival és munkatársaival sikerült megcsinálnia amíg a CÉGnél volt. Kérésére hamvasztása már megtörtént.
ha esetleg van valami ami nem érthető írj madj visszanézek
Utánanéztem ennek a cégnek, légsűrítőkkel foglalkoznak, tehát valamiféle hűtőtechnika, légkondicionálás lehet a dologban...
"Leginkább a France Compressor Products-nál töltött, barátaival és munkatársaival végzett jártas munkájára volt büszke. A végrendeletével egybehangzóan a hamvasztása már megtörtént. A régebbi munkatársait és horgásztársait meghívjuk, hogy egy fröccsözéssel emlékezzünk meg róla."
(Nem egy szakfordítás, de lényeg benne van. És részvétem.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!