Hogy mondjuk ezeket angolul: "Nem volt buli" és "Nem buli volt" ha értitek a különbséget. Én mindkettőt csak úgy tudom kifejezni "It wasn't a party"?
Az elso pl. hogy elmaradt a buli es mondom hogy hát 'nem volt buli',
a masodik pedig pl. h ugy volt egy helyen buli lesz, de helyett mas volt ott, ezert kerdezik h na mi volt, en meg mondom, hogy vegulis 'nem buli volt' ott hanem xy volt helyette (de minden köret nelkul lehet valami kulonbseget tenni a 2 kozott irasban?)
1. It wasn't fun.
Magyarul nem egyszerűen csak ennyit mondunk: "Nem volt buli", ha elmegyünk valahová, és kiderül, hogy mi vagyunk az egyetlen vendégek, és sehol semmi fény:)
Ez volt a harmadik variáció.
Lám, pontosan ki lehet fejezni az angollal köret nélkül is. :)
"Nem volt buli" - ezt én inkább így fordítanám:
There was not any party.
( = There wasn't any party.)
Még azt hozzáteszem, nagyon fontos a kontextus, általában, ha fordítunk, ha szöveget értelmezünk! Tehát a szövegkörnyezet!
Mivel attól függ!
Ezt azért teszem hozzá, mert most belegondoltam, hogy nem csupán a kérdező által említett két mondat jelentése eltérő, hanem külön pl az első önmagában is két jelentésű! Épp így a fordítás is bár attól függ, ám de általánosan használt változatban mutatom,
mi a két, egymástól eltérő jelentése annak, hogy
"Nem volt buli":
A) Semmi féle buli nem volt. (Avagy: hogy jutott ilyesmi egyáltalán eszedbe, hogy bármiféle bulinak helyt adtak??).
= There was not any party.
B) Elmaradt a buli.
= There was no party.
(Azt pedig, hogy "Nem buli volt", már lefordították mások.)
Utolsó, a there was no party/ there was not any party közt nincs ilyen különbség.
A legjobban ez hozza ki az ellentétet:
There was no party - IT was no party.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!