Ti hogy fordítanátok le a "basketcase" kifejezést?
lehetne roncs, idegroncs...
(idiomatic, slang, potentially offensive) One made powerless or ineffective, as by nerves, panic or stress.
(ez a glosbe - english.wiki / nem a legmegbízhatóbb, de nem is rossz)
az egyik Urban találat
Az Országh szótár nem ad rá magyar jelentést, hanem azt írja: olyan hadirokkant, aki mindkét kezét és lábát elvesztette... és ezt is megtaláltam az Urbanban:
nem tudom, melyik illik legjobban a szövegkörnyezetedhez
Valóban, különböző szövegkörnyezetben mást jelent, de általában zakkant, idegroncs, mentális beteg, stb.
Egy kicsit nehezen tudom elmagyarázni az általam ismert eredetét, pláne így reggel, de megpróbálom: A súlyos és gyógyíthatatlan, de nem kontrollálhatatlan mentális betegségben lévő emberekre használják, akik bekerültek egy velük foglalkozó intézménybe. Pl. az Alzherimer-kór súlyos és jelenleg gyógyíthatatlan mentális betegség, de a beteg alapjába véve nem kontrollálhatatlan, nem tesz kárt magában vagy másban.
Kifejtve:
Az ilyen emberekkel foglalkozó egészségügyi intézményekben vannak különböző programok/foglalkozások, hogy lekössék a mentális betegeket. USA-ban a leggyakoribb ilyen foglalkozás amit az ilyen emberekkel foglalkozó intézményekben kínálnak, az a kosárfonás amit kb. életük végéig csinálnak. Tudtommal innen (is) ered(het) a basket case.
Lehet hogy másként van, ha rosszul tudom akkor kérlek szóljatok.
illető/dolog.
Olyan ember is basket case,aki képtelen az életetét megszervezni, mert állandóan ideges, de lehet cég is,amelyik nem működik jól , főleg gazdaságilag.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!