Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Ti hogy fordítanátok le a...

Ti hogy fordítanátok le a "basketcase" kifejezést?

Figyelt kérdés

2015. dec. 22. 22:36
 1/10 anonim ***** válasza:
0%
Mit kell azon lefordítani? Olyan kosár aminek lecsukható teteje van.
2015. dec. 22. 22:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 A kérdező kommentje:
Elvileg van úgy, hogy meberre használják. Nem vagyok benne, teljesen biztos, lehet hülyeséget kérdezek,de ha van olyan, hogy embrerre használják, azt hogy kéne lefordítani?
2015. dec. 22. 22:48
 3/10 anonim ***** válasza:
0%
Nem használják emberre. Az urbandictionary szerint sem.
2015. dec. 22. 23:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 anonim ***** válasza:
100%

lehetne roncs, idegroncs...


(idiomatic, slang, potentially offensive) One made powerless or ineffective, as by nerves, panic or stress.

(ez a glosbe - english.wiki / nem a legmegbízhatóbb, de nem is rossz)


az egyik Urban találat

[link]


Az Országh szótár nem ad rá magyar jelentést, hanem azt írja: olyan hadirokkant, aki mindkét kezét és lábát elvesztette... és ezt is megtaláltam az Urbanban:

[link]


nem tudom, melyik illik legjobban a szövegkörnyezetedhez

2015. dec. 22. 23:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 anonim ***** válasza:
100%
milyen kontextusban kellene? van rá valami szójáték? vagy simán elég annyi, hogy zakkant
2015. dec. 23. 00:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 anonim ***** válasza:
100%
ui.: eszembe jutott, hogy erre az eszméletlenül okos telefonra megvettem az akadémiai szótárt, és kíváncsiságból belenéztem - első jelentésnek az idegroncsot hozza... phűű de fárasztó ezen az okos vackon pötyögni! Bocsi az esetleges hibákért. Szép jó éjszakát mindenkinek!
2015. dec. 23. 01:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/10 anonim ***** válasza:
100%

Valóban, különböző szövegkörnyezetben mást jelent, de általában zakkant, idegroncs, mentális beteg, stb.


Egy kicsit nehezen tudom elmagyarázni az általam ismert eredetét, pláne így reggel, de megpróbálom: A súlyos és gyógyíthatatlan, de nem kontrollálhatatlan mentális betegségben lévő emberekre használják, akik bekerültek egy velük foglalkozó intézménybe. Pl. az Alzherimer-kór súlyos és jelenleg gyógyíthatatlan mentális betegség, de a beteg alapjába véve nem kontrollálhatatlan, nem tesz kárt magában vagy másban.



Kifejtve:


Az ilyen emberekkel foglalkozó egészségügyi intézményekben vannak különböző programok/foglalkozások, hogy lekössék a mentális betegeket. USA-ban a leggyakoribb ilyen foglalkozás amit az ilyen emberekkel foglalkozó intézményekben kínálnak, az a kosárfonás amit kb. életük végéig csinálnak. Tudtommal innen (is) ered(het) a basket case.


Lehet hogy másként van, ha rosszul tudom akkor kérlek szóljatok.

2015. dec. 23. 04:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 anonim ***** válasza:
100%
Én úgy értelmezem,hogy mentálisan vagy fizikailag tehetetlem,rokkant illető/állapot. Ez lehet embernél olyan,aki minden végtagját elvesztette.
2015. dec. 23. 08:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/10 anonim ***** válasza:
100%

illető/dolog.


Olyan ember is basket case,aki képtelen az életetét megszervezni, mert állandóan ideges, de lehet cég is,amelyik nem működik jól , főleg gazdaságilag.

2015. dec. 23. 09:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 A kérdező kommentje:
Úristen mennyi válasz! Igazán köszönöm! ment a zöld pacsi mindenkinek!
2015. dec. 25. 16:37

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!