Ezt hogy fordítanátok le? "I'll bury you in the past"
Talán ez: [link]
Szerintem jó az "eltemetlek a múltban" ... bár megfogadtam, hogy több könyveshez nem szólok hozzá, mert bárki is kérdezget is oly szorgosan itt könyvekből, sz**** le a hozzászólókat, pedig néha nagyon jól jönne egy-egy visszajelzés - zöldpacsi nem kell (erre a kekeckedésre úgyis piros jár :D), de a visszajelzés nem ártana (és nem köszönömre gondoltam) -- gyanítom, nem hivatásos fordító, mert akkor csak tudná, hogy illik visszaírni, melyik megoldást választotta, arról vagyon-e szó (pl. szövegkörnyezet - miért mi találgassunk?), vagy egyáltalán...
Na, jól kimorciztam magam, megyek vacsizni. :)
chtt ment a zöld pacsi, nyugi van :D
De nem ebben volt, hanem egy sorozatban.
Szövegkörnyezet:
X titkol valamit Y előtt, mire Y befenyíti, hogy ez lesz, ha kiderül, hogy tényleg titkolt valamit előtte.
A jövőidő és a past miatt nem tudom értelmezni ezt a mondatot.
És ha azt is mondja, hogy eltemetlek a múlttal, akkor azt hogy érti? X és Y egyébként barátok, ezért lepett meg ha ilyet mondana neki.
Igen, valami olyasmi lehet, hogy el fogja temetni a múltjáBA, lezárja ezt a szakaszt, múlt idővé teszi, végez vele.
("Bury ... in ..." = eltemetni valahova.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!