A francia nyelvben mi a jelentősége annak, hogy egy melléknév a főnév előtt vagy után áll?
Értelembeli különbsége van.
Nem mindegy, hogy "c'est une bonne femme ou c'est un femme bonne".
Un grand homme nem feltétlen un homme grand! :)
Ahogy Julianna írja, un homme grand pas un grand homme : )
úgyanígy, une pauvre femme (szegény vmi baj érte), une femme pauvre (kevés a pénze), une maison propre (tiszta ház), sa propre maison (saját háza). Van még egy pár ami így viselkedik azaz jelentésbeli külömbség van, aszerint, h a főnév előtt v után áll.
*Oups, UNE femme bonnne...
Igen, de a mondat értelme is megváltozik:
C'était une merveilleuse soirée!
Cette soirée était merveilleuse.
Nem mindegy.. :)
Ez egy csodálatos este volt.
Ez az este csodálatos volt.
Hááát? Tényleg nem mindegy...
Magyarázd el kérlek számomra, aki nem tud franciául!
Ha nem tudsz franciául, hogy fordítottad le ezt a két mondatot? És ha nem is tanulsz, miért érdekel? :)
Egyébként nem tudom pontosan elmagyarázni, talán meg kell tanulni, vagy rá kell érezni.
A színek például csaknem mindig a főnév után állnak.
A magyarban monhatod, hogy "ez az alma piros és ez egy piros alma", a franciában a "rouge" mindig a "pomme" után áll.(C'est une pomme rouge, la pomme est rouge.)
Az indoeurópai nyelvek egyik-másikában jártas embernek nem kell ahhoz tudni franciául, hogy megértse a két példamondatodat. Ráadásul pár leckét tanultam egy francia nyelvkönyvből, és szó is volt a jelző - jelzett szó sorrendjéről, de nem emlékeztem rá, hogy mi volt a szabály, ha egyáltalán volt ilyen. Szóval nem lehet egyszerűen megmagyarázni.
Akkor már csak egy kérdés, ha megengeded.
Mi a különbség a soir és a soirée között?
"Soir" - este.
A "soiré"-nak több jelentés is lehet, pl. estély.
De - mint a jour - journée is, jelentheti egyszerűen (magyarul) az estét is. Bonne soirée, bonne journée, Jó estét, jó napot. Csak talán ha bonne soirée-t kívánsz, az az egész estére vonatkozik, a bonnee journée pedig az egész napra.
Ha csak köszönsz valakinek, bonsoir, bonjour a "módi".
Itt nüansznyi eltérésekről van szó.
Más a helyzet a "matin-matinée" és a "nuit-nuitée" között. Ezeknek eltérő a jelentésük.
http://www.youtube.com/watch?v=gBKysSlnRY8
Ettől megértettem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!