Valaki lefordítaná nekem ezt franciáról magyarra?
Figyelt kérdés
Je me fiche de tout, continue et démolis moi
Peu importe tant que c'est toi
Car dans un ciel, dans un ciel plein d'étoiles
Je pense t'avoir vue.
2014. dec. 30. 10:35
1/3 anonim válasza:
Je me fiche de tout, continue et démolis moi - Semmi nem érdekel, folytasd (így), tegyél engem teljesen tönkre!
Peu importe tant que c'est toi - Nem fontos semmi (más), amíg rólad van szó.
Car dans un ciel, dans un ciel plein d'étoiles - Mert egy égen, egy csillagokkal teleszórt égen...
Je pense t'avoir vue. - Úgy tűnik (azt hiszem, úgy gondolom), hogy láttalak.
Most látom, hogy ez egy dalfordítás!
Akkor valahogy így lenne:
Nem érdekel semmi, folytasd, és tégy tönkre.
Az sem érint, hiszen te vagy.
Mert az égen, a csillagoktól sziporázó égen,
Úgy tánik, látom arcodat.
3/3 A kérdező kommentje:
köszönöm szépen :) !!
2015. jan. 3. 22:30
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!