Helyesen fordítottam le ezt az angol szöveget?
Ha esetleg hibát találsz benne,leírnád,hogy mi az?
Aren't they cold
The eyes you see me with
Aren't they old
The words you speak
I still bleed from the same wounds
It is still the same taste of salt
They are living inside my dreams
I feed them now as I trapped them in
I will keep on chasing the unreal
Even if I know I'll die each time more
It never leaves
I still feel the rain
The one you say that isn't...
The one you don't comprehend
Every scar will stay
Pale lilac, amethys
Nem hidegek a szemek,
amelyekkel engem látsz
nem öregek a szavak
melyeket beszélsz/Mondasz
Még mindig ugyan azokból a sebekből vérzem
még mindig ugyan olyan sós az ízük
Az álmaimban élnek,"etetem" őket,
ahogy csapdába estem(bennük)
(Ez a rész nem tiszta)
Üldözni fogom-a valamit?- még ha minden egyes alkalommal meg is halok
Sose hagy el,
még mindig érzem az esőt
az egy,amit mondtál nem az,
az egy,amit nem értesz meg
Minden sebhely marad,halvány lila,ametiszt
/Minden sebhely halvány lila,ametiszt marad
nekem jónak tűnik.
Ezt a részt én így fordítanám:
"I will keep on chasing the unreal
Even if I know I'll die each time more"
Üldözni fogom a lehetetlent
Még ha tudom is hogy minden egyes alkalommal meghalok
Köszi!
A te verziód jól hangzik
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!