Helyesen fordítottam ezt az angol mondatot?
de nem világos hogy mit akarsz mondani.
Nem egyértelmű a mondat megfogalmazása és a fordítás sem világos így
A "more" szócskát nem vetted figyelembe, nem tudom itt szó szerint kell-e fordítani...
"nyomasztóbb". De az oppressive szó több mindent jelent, elnyomó, terhes (teher), leigázó.
A "tyrant" meg önkényességet is jelenthet. Gugli szerint. :D
esetleg
Minden zsarnoknál nyomasztóbb(??) a pénz utáni vágy.
Az angol mondat ennek a latin mondatnak a fordítása (az internetről), annak jónak kell lennie:
Cupiditas pecuniarum omni tyranno gravior
Szerintem nem igazán jó a magyar fordítás
angol OK
Desire for money is more burdensome than any dictator.
"Cupiditas pecuniarum omni tyranno gravior
(Desire for money is more burdensome than any dictator)."
Kb.
A pénz utáni vágy terhesebb bármilyen diktátornál.
>> Kb. A pénz utáni vágy terhesebb bármilyen diktátornál.
Ezt így kell érteni: Minden diktátor terhes (az ember számára), de a pénz utáni vágy még ezeknél is terhesebb ?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!