Annika_morgan kérdése:
Valaki letudná nekem ezt fordítani franciára? A többi lent.
Figyelt kérdés
Azt kellene lefordítani franciára, hogy a: "legdrágább kincsem". Egy könyvet írok, és abban hívja így a főszereplőt az egyik szereplő. Előre is nagyon szépen köszönöm!2014. aug. 18. 13:52
2/6 A kérdező kommentje:
Normális válaszra gondoltam. Annyi eszem nekem is van, hogy leellenőrzöm a választ mielőtt leírom akárhová is.
2014. aug. 18. 14:09
4/6 anonim válasza:
Szó szerint "Mon plus cher trésor" lenne, de ez így kicsit hosszú, és nem is nagyon használják a franciák becézésként.
A "mon trésor" (kincsem) viszont ugyanolyan gyakori, csak közvetlenebb, mint a kedvesem (mon chéri, vagy ha nőt szólítunk meg, "ma chérie".)
Ha mindenáron franciás, de ennél hosszabb becézést szeretnél, a "mon beau trésor" is jó.
A "legdrágább" nagyon franciátlanul hangzik.
5/6 A kérdező kommentje:
Utolsónak köszönöm a normális választ! :) Meg persze a segítséget is. :)Ment a zöld pacsi. :)
2014. aug. 18. 16:09
6/6 anonim válasza:
Előbb azért megtanulhatnál magyarul.
A "letudná-e" és a "le tudná-e" valami egészen mást jelent.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!