Valaki franciára forditani az alábbi pár sort? Kérem :-)
Mon objectif est de devenir bon(ne) dans mon travail, d'aimer ce que je fais et de faire quelque chose d'utile. Je veux être journaliste. Pour atteindre ses objectifs, il faut s'efforcer et ne jamais abandonner. Il faut que je sois bien informé(e) sur le métier. Voici mes qualités qui sont indispensables pour ce métier : créativité, persévérance, compréhension de la nature humaine, assiduité, dynamisme, confiance en soi.
A zárójelben lévő végződések akkor lépnek életbe, ha nő vagy, ha férfi, akkor el kell hagyni őket.
Mon objectif est de devenir efficace dans mon travail, d'aimer ce que je fais et de faire quelque chose d'utile. Je voudrais être journaliste. Pour atteindre ces objectifs, il faut s'efforcer et ne jamais abandonner. Il faut que je sois bien informé(e) par rapport à ce métier. Voici mes qualités qui sont indispensables pour cette profession : créativité, persévérance, compréhension de la nature humaine, assiduité, dynamisme, confiance en soi.
Fanny, kicsit belejavítottam, egyébként jó a fordítás. Egy "métier"-ben nem bon valaki, inkább efficace.
Egy dolog fájt csak: a "ses" a "ces" helyett... :(
A métier helyett a következő mondatban profession-t írtam, hogy ne legyenek benne szóismétlések.
Még egy apróság:
A "s'efforcer" után kell egy másik ige, mert így hiányos a mondat. Inkább azt írnám, hogy "il faut être combatif-ive (a combattif is helyes.)
Szia Julianna,
köszi a javítást :) Csodálkozom, hogy mindig felismersz ! :)
Ne fájjon a ses-ces, úgy látszik, másképp értelmeztük a magyar mondatot.
"A cél elérésehez pedig küzdeni kell, nem szabad feladni".
Én ezt általánosságként vettem, nem pedig "utalásként" a kérdező saját, már említett céljaira.
A métier-hez nem írtam, hogy "bon", a travail-hoz írtam, ahhoz sem lehet? :)
"Mon objectif est de devenir bon(ne) dans mon travail, d'aimer ce que je fais et de faire quelque chose d'utile. Je veux être journaliste. Pour atteindre ses objectifs, il faut s'efforcer et ne jamais abandonner."
Fannykám, nem a "travail"-ra írtad a "bon"-t, hanem arra a személyre, aki a munkát elvégzi. Lehetni (majdnem) mindent lehet, de ebben a felállásban még nem hallottam vagy olvastam így, azért javasoltam az "efficace"-t. A bon itt erősen magyaros fordításnak tűnik.
A "ses-ces" magyarázatot elfogadom, bár én itt vonatkozó névmásnak éreztem, az előtte lévő célok felsorolására vonatkozóan. (Jó munkaerő, szeretmi a munkát, hasznosnak lenni.)
Az s'efforcer ige után pedig hiányzik valami, pl. Il faut s'efforcer à faire ou à être qque chose...
Ha nem Rólad lenne szó, meg sem említettem volna ezeket, de Nálad még a kákán is csomót keresek, annyira meglepően jól haladsz! (És nem is biztos, hogy mindig igazam van... :)
Hát ne haragudj a kukacoskodásért!
(Az a "bon dans mon travail" nem hagyott nyugton, megkérdeztem a lányomtól és a nagybátyámtól is. Tényleg nem szerencsés így a fordítás - szerintük. Ők pedig tényleg franciák.)
Ölellek.
Kérdező, bocsánat az offért! :-(
Off:
Igazatok van, persze, ha nőnemű a kérdező, talán méginkább rossz választás a "bonne". Nyugodtan "kukacoskodj" mindig, én csak örülök neki, így segítesz hozzá ahhoz, hogy egy napon talán nem lesz majd mit javítani :) Najó... :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!