Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » SOS Franciára fordítás. Egy...

SOS Franciára fordítás. Egy kis magyar szöveg. Segítesz?

Figyelt kérdés

Ha itt lennél velem,

és fognád a két kezem,

én nem engedném el,

többé már sosem.

Kedvesem.


* Előre is köszönöm;)*



#franciára fordítás #Egy kis magyar szöveg
2014. ápr. 27. 17:36
 1/9 anonim ***** válasza:

Si tu étais là avec moi

et tu tenais mes mains,

Je ne les lâcherais

Plus jamais

Mon chéri (ma chérie)

2014. ápr. 28. 08:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 A kérdező kommentje:

Cher Julianna!


Merci pour l'aide rapide.


A là* ez nem ott? itt, az nem *ici?


Je ne les lâcherais * és ez mit jelent, mi ennek a jentése?


Malheureusement, je ne sais pas;(

2014. ápr. 28. 20:29
 3/9 anonim ***** válasza:

"là* ez nem ott? itt, az nem *ici?"


A là-t a franciák - ellentétben a Magyarországon elterjedt hiedelemmel, amit többször hallottam már - ugyanúgy használják, mint az "ici"-t, mondanivalújuktól függően.

Az "ott"-ot inlkább "là-bas"-nak mondják.

Van persze olyan eset is - pl az ici et là (itt és ott) amikor ez úgy van, ahogy Te mondod.

Az azonban tényle nem szép egy versben vagy egy dalban, hogy "si tu étais ici"


"Je ne les lâcherais * és ez mit jelent, mi ennek a jentése?"


A "lâcher ige jelentése elereszt, elenged, elhagy. A lâchage hűtlen elhagyást is jelent, ha azt mondják, "un homme lâche", az az ember hitvány, galád alak, akire nem lehet számítani.

A Te szövegedben - mint sok francia dalban is - a ne pas lâcher annyit jelent, hogy nem engedem el a kezedet.

Azt nyilván tudod, hogy nincs ne...pas, ha a jamais, a personne vagy a ni-ni szavak követik a tagadást.


Van még valami, amit nem értesz, vagy kielégítő volt a magyarázatom? :)

2014. ápr. 28. 21:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 A kérdező kommentje:

Nagyon szépen köszönöm, Kedves Julianna.


Ezek csodálatosan jó és építőjellegű magyarázatok.

Nagy hálám. Ez pedig, így értelmezve igazán csodaszép.a *ne pas lâcher* annyit jelent, hogy *nem engedem*

el a kezedet.

Je jamais ne pas lâcher* Én soha nem engedd el*

Ez szuper.

2014. ápr. 29. 00:10
 5/9 A kérdező kommentje:

"un homme lâche", az az ember hitvány, galád alak, akire nem lehet számítani.

A beszólásaid, a különleges szókincsed, ez valóban egy nagy kincs;) Nagyon tetszik, vág az eszed ami ritka kincs, csak gratulálni tudok! Gondolom olyan közegben forogsz ahol peregnek a szókincsekben gazdag mondanivalók.

Igazán csodálatra méltó. Talán ez egy adottság, vagy rengeteg tanulás van ezen tudások mögött. Vagy mindkettő.

Mit ne mondjak,Irigyellek;))

Én még magyarul sem tudok ilyen frappáns válaszokat adni. Ment a zöld kezecske.

2014. ápr. 29. 00:21
 6/9 A kérdező kommentje:

Párdon, már is elvétettem. *Azt nyilván tudod, hogy nincs ne...pas, ha a jamais,*

megfogom jegyezni.

Ha tagadás van akkor nem használjuk a* ne... pas..* ha jól értettem.

2014. ápr. 29. 00:34
 7/9 anonim ***** válasza:

"Ha tagadás van akkor nem használjuk a* ne... pas..* ha jól értettem."


Nem egészen jól értetted, úgy látszik, én magyaráztam rosszul valamit.

Mondok egy-két példát:


Je NE mange PAS de pommes. Je NE mange JAMAIS de pommes. Je ne mange PLUS de pommes.

Je NE vois PAS tes amies. Je NE vois PERSONNE.

Je NE mange NI pomme, NI poire.

Je NE mange AUCUN fruit.


Látod a különbséget?

Ha nincs "jamais, personne, plus, aucun, ni-ni stb. (tehát egy másikfajta tagadás), akkor a NE...PAS-t használjuk.

Ha a fenti szavak szerepelnek a mondatban, akkor a NE után nem használjuk a PAS-t. Mert így ez dupla tagadás lenne.


"Je jamais ne pas lâcher* Én soha nem engedd el*"

Nem...

Je ne lâche jamais plus tes mains - Soha többé nem engedem el a keze(i)det.

Je ne les lâcherais plus jamais - soha többé nem engedNÉM el (azokat).


Egyébként igazán köszönöm a szép szavakat, szinte belepirultam... Jó régen élek Franciaországban, jóformán egész családom francia. Úgyhogy a dícséret nem engem illet. Ami pedig a magyar szókincset illeti, hát rengeteget olvastam, és újságíró is voltam Pesten, az otthoni és a kinti társaságom is irodalomkedvelő, így alakult...

Nagyon kedves vagy! :)


Hát bonne nuit, je vais me coucher. Il fait tard!

Dors bien, fais de beaux rêves!

2014. ápr. 29. 01:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 anonim ***** válasza:

Elfelejtettem hozzátenni a "rien"-t és a "que"-t, de késő volt már.

Je ne mange rien, tu ne mange que des pommes.

Összefoglalva:


A tagadás jele MINDIG a ne...pas, KIVÉVE a következő

eseteket, amikor a "pas"-t nem mondjuk:


Rien -semmi-t

Personne - senki-t

Jamais - soha

Ni...ni - sem-sem

Aucun-e - semmilyen-t, egy-et sem

Que - (itt) csak

Plus de - (itt) többet nem, már nem

Jamais plus - soha többé stb.


Az egyik legnagyobb hiba ezekben az esetekben kitenni a "pas" tagadást is, egyszerűbben szólva a két negítív az egy pozitívvá válik. Mint a matematikában! :)

2014. ápr. 29. 07:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 A kérdező kommentje:

Bonne soirée, bonne nuit, dors bien cher Julianna !


Ces sont de très bonnes informations merci beaucoup^.^

2014. ápr. 29. 22:08

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!